Ciao a tutti, sono Ragfox e sono un appassionato di traduzioni amatoriali. La mia passione mi ha portato a criticare praticamente tutti i team di traduzione presenti sulla scena: ITP, GIT, TIR, IAGTG, Dewos et cetera, nessuno è sfuggito alle mie osservazioni. Non si stupisca dunque Wariopunk se ho avuto da ridire anche sul suo LSL6 in italiano, dicendo testualmente nel forum di OGI "Quella 'traduzione' non calcolatela neppure, a meno che non pensiate che sia un motivo più che valido per indirizzarvi su un altro gioco".
Visto che le mie parole, tra le altre, hanno portato certe conseguenze, cercherò di chiarire il mio punto di vista. Che è molto semplice: mal digerisco le traduzioni amatoriali poco curate, perché nel mio romantico e anacronistico mondo una traduzione amatoriale è l'opera di un fan che vuol far conoscere un gioco che ama a un pubblico che non può usufruirne. Se la traduzione è fatta male, che servizio rende al gioco e al pubblico che vorrebbe raggiungere? Che soddisfazione dà a chi l'ha creata (ovvero a sé medesimo)?
Venendo al nocciolo, Wariopunk ha curato poco la sua traduzione di LSL6, per sua stessa ammissione ("non ho intenzione di rileggermi piu' di 4000 righe"). La domanda che mi faccio è: perché tutta questa fretta? Sono il primo a sapere che più si allungano i tempi di traduzione e più è difficile mantenere il focus sull'obiettivo, ma se si corre per pubblicare qualcosa e si lasciano per strada errori e frasi buttate là (com'è il caso di LSL6) allora i benefici (traduzione in tempi brevi) sono sormontati dalle magagne. Il gioco vale la candela? Secondo me no. E non sto dicendo che i tempi biblici di OGI (e di gran parte dei gruppi di traduzione amatoriale) siano "sani", A) perché traduzioni lunghe diventano presto una pena da portare avanti e B) tempi dilatati non sono garanzia di perfezione. Però esagerare nel senso opposto non darà mai buoni risultati (a meno che non si sia traduttori di professione, con le proprie 8 ore pagate al giorno da dedicare alla traduzione).
Insomma, se quella traduzione di LSL6 fosse durata qualche settimana/mese in più, con un bel labor limae per sgrezzare gli angoli più malconci, allora la traduzione di OGI (che pure ho criticato parlando di persona con il coordinatore) sarebbe assolutamente superflua e avrei consigliato agli autori di lasciar perdere. Per come stanno le cose, lo spazio per pubblicare una traduzione più curata c'è tutto, per cui la mia affermazione iniziale ("non calcolatela") rimane valida.
E Freddy Pharkas? Se tradurre è un passatempo che ti piace, Wariopunk, non vedo perché non continuare. Magari metti insieme un team, come hai detto: tanto qui nel forum di persone volenterose mi pare ce ne siano diverse (e lo si è visto anche in LSL6, con qualcuno che ti ha segnalato degli errori). Basta giusto metterci un po' di pazienza in più e scegliere qualcuno che si rigiochi l'avventura con una traduzione "beta" e magari ti aiuti a spulciare le frasi controllandole con il testo originale a fianco. Vedrai che alla fine sarai più soddisfatto del tuo lavoro e le critiche saranno sostituite da osservazioni costruttive.
Saluti.