Sul modo di corretto di tradurre una frase da una lingua all'altra, possiamo anche essere d'accordo. Però non è quello il problema della traduzione di LSL6.
Spero che WarioPunk mi perdonerà se uso un suo esempio:
"From here in the water, you notice everyone sitting around the bar is riding an inflatable device." = "Da qui' puoi tenere sott'occhio il bar e i suoi clienti."
Dov'è la corrispondenza tra frase originale e frase italiana? Non è questione di modo corretto di tradurre, la frase tradotta è praticamente inventata di sana pianta! Se poi ti va bene lo stesso la frase riscritta così, buon per te, che ti devo dire?
A me non frega niente del livello di gradimento della conoscenza del traduttore, mi frega che la traduzione restituisca il più possibile del contenuto originale. Qualche frase può essere girata per avere una resa migliore in italiano, ma se si va troppo in là cosa rimane dell'originale? A quel punto la si chiama, che so, la riscrittura italiana di tal gioco e son contenti tutti.
Per gli errori di Fallout Tactics, rivolgersi al mio compagno di sventure ThingFish.
:D
Ovviamente scherzo (o forse no?), però siccome non ho mai avuto segnalazioni in merito, non mi dispiacerebbe se potessi farmi qualche esempio, così da intervenire e modificare gli errori.
Per il post doppio, non volevo che editando il messaggio qualche malpensante pensasse che mi ero rimangiato qualcosa.