Scommetto che non vedevate l'ora, vero?
Eccovi finalmente
MONKEY ISLAND in tutto il suo splendore!

Di cosa si tratta? Beh, in due parole un certo "CMDR", un fan Tedesco di Guybrush, in occasione delle festività Natalizie del 2005 rilascia sul forum di Adventure-Treff questa demo di un suo progettino... Alla faccia della demo: è praticamente TUTTA LA PARTE UNO COMPLETA!
Il buon Cmdr aveva da poco scoperto l'AGS, e quindi come primo tentativo, ha creato questo omaggio a Monkey Island. Inizialmente doveva essere solo una presentazione delle sue capacità (pur se ancora da raffinare), ma dopo aver eliminato i problemi più vistosi e aggiornato il download del suo gioco, tutti i membri del forum di Adventure-Treff hanno chiesto a gran voce di portarlo avanti fino a terminare l'avventura. Un grande successo, quindi, ma... proprio da quel momento Cmdr è letteralmente sparito dalla circolazione!!!
... E sono passati ben sette anni!
Ho tentato di contattarlo anche io, diverse volte, sia dal forum di Adventure-Treff, sia dal suo sito personale nel suo guest-book, ma niente da fare, ed ora anche il suo sito da qualche tempo è stato rimosso dal web!
Per chi vuol saperne di più:
https://www.adventure-treff.de/forum/viewtopic.php?f=5&t=8306Beh, pazienza, no? Intanto ho già tradotto tutto il testo del gioco in Italiano, e speriamo di riuscire a sistemare anche tutti gli altri problemucci...

In soldoni: cosa occorre fare?
1) Cominciamo dalle cose più facili (almeno ai miei occhi di profano): intanto la traduzione del titolo. L'originale tedesco è "Monkey Island - Klon", che l'autore ha riportato in Inglese sul suo gioco con "A clone of Monkey Island".

Questo titolo forse era stato scelto proprio per sottolineare che questo progetto era solo una "prova", e infatti anche i fan Tedeschi stimolavano l'autore a trovarne uno migliore, dato che non è un granché... ma secondo me a questo punto, dato che tutto è stato abbandonato, l'idea migliore sarebbe quella di chiamarlo "Monkey Island - un omaggio" o qualcosa di simile. Penso che colga il senso di quanto l'autore volesse dire con "clone", ed è sicuramente più gradevole. Che ne pensate?
2) Di conseguenza, la modifica delle schermate: prima di tutto quella del titolo, e poi quella della mappa di Melee Island, che riporta i luoghi in Tedesco. E' possibile modificarla?

Se la risposta è affermativa, per velocizzare il tutto intanto inserisco la traduzione dei luoghi:
- insel = isola
- waldhaus = casa nella foresta
- friedhof = cimitero
- stadt = città
- brücke = ponte
- strand = spiaggia
- kaufen = emporio
- haux = casa
3) La GUI in Italiano: è possibile?

In caso affermativo:
nimm = prendi
gib = dai
benutze = usa
offne = apri
schliebe = chiudi
rede = parla
schau = esamina (leggi, guarda)
drucke = spingi
ziehe = tira
E, sempre in caso affermativo, rimarrebbe un lavoro topico solo per questo gioco, oppure potrebbe essere uno "standard" da utilizzare per alcuni prossimi lavoretti, e quindi da copiare-incollare?
4) Ci sono delle frasi in lingua originale che non sono nel testo da tradurre, e che quindi sono rimaste in Tedesco, e che quindi sicuramente sono solo nello script originale. E' possibile estrapolarle affinché io le traduca tutte in una volta, e poi da copiare e incollare sullo script? Sono le frasi che si ripetono spesso, tipo: "Non ne ho bisogno" - "Non è possibile" - "Non funziona", e via dicendo...
5) Il menu dell'inventario non scorre. Quando si sono presi più oggetti di quelli visualizzabili, rimane bloccato lì! E' sistemabile?

6) Nelle prove che ho fatto con la mia traduzione, non visualizza le virgolette del testo ("). C'è un modo per ovviare a questo problema?
7) Nel gioco compare anche il personaggio "Meathook", che inizialmente in Italia era stato riportato come "Doppiogancio". Per quanto mi riguarda, sono molto affezionato a quest'ultimo, ma se preferite Meathook faccio sempre in tempo a sistemare la traduzione.

Nella Room 3 (in base a quanto scritto sul testo della traduzione) ci sono dei dialoghi che non succedono mai.
C'è qualcosa da aggiustare?
9) Nella Room 21 ci sono dei dialoghi che non hanno senso
--------------------------------------------------
SPOILER (non leggete per non rovinarvi la sorpresa)
-----------------
- Erst dieser ueble Hexenschuss und jetzt auch noch du. RAUS!
che io ho tradotto con:
- Questo colpo mi ha fatto venire la lombalgia, e adesso è arrivato anche lui. FUGGIAMO!
Non ha senso, e succede appena entro nella villa del Governatore proprio nel finale: chi "parla"? Se esco e ri-entro "ri-parla".
Sono Bart e Fink che tentano il colpo? E' un refuso rimasto lì da parte dell'autore che voleva far dire un'ultima frase allo Sceriffo?
---------------------------------------------------
Si può aggiustare?
10) Il dialogo con Stan è strano. Si può "aggiustare"?
11) Ci sono delle frasi che non si visualizzano mai, e quindi non ho potuto verificarle. Quando "succedono"? E se non succedono, sarebbe forse meglio elimiarle dallo script?
--------------------------------------------------
SPOILER:
--------------------------
- "Beh, questo lo libera dalla sua fame. (?)"
- "Hmmm... questo gioco non dovrebbe essere vietato ai minori. (?)"
- "Gliele abbiamo date. (?)"
- "Mi sanguinano già le orecchie. (?)"
- "Abkuerzung" = Abbreviazione? Sigla? Acronimo? - cosa usare?
--------------------------------------------------
12) Il file "winsetup.exe" NON PUNTA sul file "monkeyklon.exe", ma su un altro chiamato "gas.exe" che non c'è! Ho dovuto ricopiare e rinominare il file "monkeyklon.exe" in "gas.exe". Così funziona, ma va bene? Penso che si possa risolvere con la ricompilazione del gioco nella versione finale.
"WHEW"! Stavolta sembra una bella gatta da pelare... Ma ne vale proprio la pena!
Ci volgiamo provare? Beh, intanto inserisco il link per il download:
https://filedn.com/lkLsMLMYh4FhvNjoMRmt1nF/Giocherellone/MonkeyKlon/MonkeyKlon-DaLavorare.zipCi ho messo dentro:
- il gioco con la traduzione in Italiano compilata;
- il testo della traduzione in Italiano;
- i file sorgente;
- la versione di AGS con cui è stato creato (la 2.70.864);
- e per velocizzare i tempi anche la soluzione che ho estrapolato io giocandoci (dato che il gioco non è così "breve" come i precedenti).
Spero che sia tutto, ma se serve altro sono qui!

Ci volgiamo provare? E allora pronti...
VIA!!!