Autore Topic: --- ARENA80 -- Team di Traduzione -  (Letto 5899 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline sev7en

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.426
  • Karma: +1/-0
    • Mostra profilo
--- ARENA80 -- Team di Traduzione -
« il: 25 Dic 2012 10:22:13 »
Ciao a tutti,
quale miglior occasione di una evento che si ripete una volta sola, all'anno, il Natale, che a prescindere o meno che si creda... è un caposaldo, una milestone, un, appunto, evento di portata mondiale per... ... ... ... parlare di un progetto, tutto nostro, dedicato alla localizzazione dei vecchi giochi? Sul forum ci sono personalità che hanno molto da insegnare, con una storia (ho avuto personalmente l'onore di farmene un'idea...) in grado di dire con autorevolezza la propria nel campo, molto piu', senza nulla togliere, a chi fa il lavoro di traduttore per lavoro ma in modo del tutto scollato con il passato da gamer.

Per la serie un colpo al cerchio ed uno alla botte (eheh il politichese questo almeno l'ha insegnato :bravo:), prendendo al volo quanto suggerito da Calavera, mi rivolgo a voi... cosa ne pensate? :perche:

Secondo me ne verrebbe fuori non solo un team dalle qualità indubbie, ma soprattutto l'ennesimo "pretesto" per cementare una passione che ci fa dedicare tempo qui e non altrove. :quoto: perchè la cosa piu' importante è il tempo, e nessuno (C12based) né niente (money docet) sono in grado di spostare le lancette indietro per farcelo riguadagnare.

A tal proposito (per la serie vado di tangente...) una bella lezione dal Prof.Layton ed il Futuro Perduto in cui senza fare spoiler si ha la consapevolezza di come si possa essere disposti a tutto per di tornare indietro... ma di come, per quanto si faccia o desideri, "lo spettacolo vada avanti", lo tsunami sia inarrestabile, gli argini sbrodino.

Non che sia un male, almeno qualcosa siamo ancora in grado di non condizionarlo nella Madre Terra et Natura ("Laudato si’, mi’ Signore, per sora nostra matre terra,
la quale ne sustenta et governa,
et produce diversi fructi con coloriti flori et herba.").

Metto almeno un'immagine senno sembra un'epitaffi :bigyes:



Offline WarioPunk

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 2.333
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
    • http://www.miciosegoneags.altervista.org/
Re: --- ARENA80 -- Team di Traduzione -
« Risposta #1 il: 25 Dic 2012 12:21:51 »
Sarebbe bello dedicarsi ruppi di traduzione, tipo evitare i classici Sierra e Lucas e andare su avventure uscite solo in tedesco o in altre lingue dell'est, utilizzando un buon programma di traduzione e rielaborando in modo umano le frasi si potrebbe rendere giocabili avventure come Bazooka Sue.

Su AdventureLegend nelle varie annate dal 90 al 2000 ci sono un infinità di avventure mai uscite ne in italiano ne inglese (e i download).







[/center]

Offline sev7en

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.426
  • Karma: +1/-0
    • Mostra profilo
Re: --- ARENA80 -- Team di Traduzione -
« Risposta #2 il: 25 Dic 2012 13:01:16 »
Wario,
nel pescare fra quelle "meno note" penso tu sia la persona piu' qualificata, io francamente ho provato qualche progetto segnalato da voi sul forum ma non ho mai fatto un'analisi certosina in merito. Per la lingua posso essere di aiuto in inglese, francese e spagnolo, del tedesco conosco poco o nulla purtroppo...

Offline gira93

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 827
  • Karma: +1/-0
    • Mostra profilo
Re: --- ARENA80 -- Team di Traduzione -
« Risposta #3 il: 26 Dic 2012 21:21:32 »
Come detto nell'altra discussione... Io sono dentro :)

-------------------------


Offline Nathan

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.468
  • Karma: +2/-0
  • "Il fallimento non è un'opzione..." Schwarzenegger
    • Mostra profilo
    • Natan Web Design
Re: --- ARENA80 -- Team di Traduzione -
« Risposta #4 il: 27 Dic 2012 12:10:20 »
Ragazzi, scusatemi, io non capisco questo topic: volete creare un team di traduzione costantemente attivo? Non sarà un progetto leggermente troppo impegnativo? Sapete, una sola traduzione potrebbe frantumare la ciurma.... comunque in bocca al lupo!




Offline sev7en

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.426
  • Karma: +1/-0
    • Mostra profilo
Re: --- ARENA80 -- Team di Traduzione -
« Risposta #5 il: 27 Dic 2012 13:10:44 »
Ciao Nathan,
il sogno sarebbe quello ma come hai correttamente riportato alla realtà, con gli impegni a cui giornalmente tutti dobbiamo far fronte farlo in modo "sistematico" potrebbe diventare piu' un lavoro che un reale "secondo passatempo".

La mia idea sarebbe quella di focalizzarci su un titolo per volta, sondiamo fra di noi quelli piu' interessanti e poi anziché "disperderci" con progetti in singolo, ci buttiamo insieme nell'avventura. Cosa ne pensi?

Offline Nathan

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.468
  • Karma: +2/-0
  • "Il fallimento non è un'opzione..." Schwarzenegger
    • Mostra profilo
    • Natan Web Design
Re: --- ARENA80 -- Team di Traduzione -
« Risposta #6 il: 27 Dic 2012 14:04:20 »
questa mi sembra un'ottima proposta, non sarà facile coordinarci tutti nello stesso periodo, ma di per se l'idea potrebbe funzionare.




Offline sev7en

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.426
  • Karma: +1/-0
    • Mostra profilo
Re: --- ARENA80 -- Team di Traduzione -
« Risposta #7 il: 27 Dic 2012 16:04:24 »
Citazione
quote:
Scritto in origine da Nathan

questa mi sembra un'ottima proposta, non sarà facile coordinarci tutti nello stesso periodo, ma di per se l'idea potrebbe funzionare.




Con un ufficiale come te a bordo il resto della ciurma non può ammutinare :bravo:

Offline animax

  • SottoUfficiale
  • ****
  • Post: 273
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
Re: --- ARENA80 -- Team di Traduzione -
« Risposta #8 il: 27 Dic 2012 16:51:43 »
io seven sono a disposizione come ne avevamo gia' parlato nella pagina di richiesta traduzione primordia =D ... magari sentiamo che dicono i big boss per evitare di creare situazioni warez ,wade retroz e cose del genere :biglaugh:




Offline Calavera

  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 6.174
  • Karma: +1/-0
    • Mostra profilo
Re: --- ARENA80 -- Team di Traduzione -
« Risposta #9 il: 27 Dic 2012 17:37:02 »
Io penso che se si tratta di traduzioni il problema warez non si pone!
Considerando la natura di arena80 viene naturale pensare a traduzioni di titoli datati o free, ma se parte il progetto per un gioco del 2005 va bene lo stesso... l'importante è che non ci siano link di download del gioco in questione!

Faccio presente comunque che per una buona coordinazione ogni utente che ci lavora dovrebbe avere una copia del gioco su hard disk per essere pronto a testare anche di persona! Quindi per un gioco recente ognuno sarebbe tenuto ad acquistarne una copia!







- Ask not what arena80 can do for you - ask what you can do for arena80 -

Offline sev7en

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.426
  • Karma: +1/-0
    • Mostra profilo
Re: --- ARENA80 -- Team di Traduzione -
« Risposta #10 il: 28 Dic 2012 08:09:54 »
Citazione
quote:
Scritto in origine da Calavera

Io penso che se si tratta di traduzioni il problema warez non si pone!
Considerando la natura di arena80 viene naturale pensare a traduzioni di titoli datati o free, ma se parte il progetto per un gioco del 2005 va bene lo stesso... l'importante è che non ci siano link di download del gioco in questione!

Faccio presente comunque che per una buona coordinazione ogni utente che ci lavora dovrebbe avere una copia del gioco su hard disk per essere pronto a testare anche di persona! Quindi per un gioco recente ognuno sarebbe tenuto ad acquistarne una copia!









Cala, buondi, a tuo avviso il problema di @ per i titoli recenti potrebbe esserci anche per parti dello stesso? Ed esempio, file di risorse? Nel copyright coprono l'interno ed il parziale ma nel caso di stringhe estratte?

Offline Calavera

  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 6.174
  • Karma: +1/-0
    • Mostra profilo
Re: --- ARENA80 -- Team di Traduzione -
« Risposta #11 il: 28 Dic 2012 22:11:02 »
Su tale aspetto mi cogli impreparato!
Perchè ti servirebbe tradurre un dll o un file del genere?







- Ask not what arena80 can do for you - ask what you can do for arena80 -

Offline sev7en

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.426
  • Karma: +1/-0
    • Mostra profilo
Re: --- ARENA80 -- Team di Traduzione -
« Risposta #12 il: 29 Dic 2012 10:10:48 »
Ciao,
perché sovente proprio in quanto multilingua gli sviluppatori dividono logica di business e front-end, in modo tale da avere una struttura base su cui poi inserire la localizzazione (alla stregua di placeholders).

Offline animax

  • SottoUfficiale
  • ****
  • Post: 273
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
Re: --- ARENA80 -- Team di Traduzione -
« Risposta #13 il: 29 Dic 2012 12:02:53 »
ciau ragassuoli allora spulciando nella rete ho trovato questa discussione dove parlano di un tool che serve per decomprimere i file .exe  (ad esempio primordia.exe) creati con adventure game studio in modo da avere i file singoli e poterli importare con suddetto programma per editare i testi ingame .... da quel che posso capire questo tool supporta non solo adventure game studio ma anche molta altra roba
Vi riporto quello che dice

GOBREAD is a program which extracts files from such called "container files" of many programs, mostly games.
At this time almost 100 different formats (not mentioning derivatives!) are supported.

In almost any case it is able to extract all files and fully reconstruct the file structure from a supported container file.
GOBREAD works ONLY on all 16/32bit M$-platforms since M$DOS 3.31.

PS Dovrebbe funzionare anche sotto dosbox


Features:
- Extracts container files which have a managable structure.
- Recognizes many formats automatically.
- Decompresses files using built-in ZLIB and LZSS libraries.
- Handles encryption methods.
- Is being updated loosely.

Questi sono i file che supporta

13th Century - Death or Glory, PAK-files
Area 51, DFS+000-files
Armored Fist 2, RES-files
Adventure Game Studio, EXE/0xx-Files:toot:
America, RDA-files
Monolith-games ARCH??-files
F.E.A.R. 2: BNDL-/LVBNDL-files
Ascendancy, COB-files
Aliens versus Predator 1, FFL-files
Angels versus Devils, DAT-files
7.62: High Calibre, AZP-files
BC-Kings, MED-file
Baphomets Fluch 4/Broken Sword, PAK-files
BloodRayne, POD-files
Beach Volleyball Online, RAD-files
Border Zone, RES-files
Comanche 3, RES-files (s. a. AFIST2)
Combat Wings, file 'data'
Dreamstripper (and others?), CBN-files
Commandos and -Expansion, WARGAME.DIR
Cossacks, GSx-files
Curse: The Eye Of Isis, file GAME.AE
Daikatana, PAK-files
Die By The Sword, ATD-files
Wintermute Games, DCP-files
Dark Forces, GOB-files
Digital Publishing, EXE-files
Dungeon Keeper 2, WAD-files
Dawn Of Aces, TEX/TRN-files
Dominion, RDF-file
Das schwarze Auge, ALF-files
Das schwarze Auge: Drakensang, NPK-files
Dune, file DUNE.DAT
Frank Herberts Dune, DUN-files
Flesh Feast, MUF-files
Fallout 1, DAT-files
Games by Havok/Cauldron,FS-files
Giants, GZP-files
GRP-files (Blood,DukeNukem3D,RedneckRampage...)
GUT-files (Soldier, ShadowCompany...)
Heroes of Might and Magic 2, AGG-file
Heroes of Might and Magic 3, SND-files
Heroes of Might and Magic 3, VID-files
Heroes of Might and Magic 3, LOD-files
Hellforces, RES-files
Haemimont Games, HPK-files
Hostage Rescue, PACK.CSA
Hostile Waters, MNG-files
ID-Software, PAK-files (Quake,Kingpin,HalfLife...)
Jericho, .packed-files
Kreed, PAK-files
LucasArts-Games, LAB-files
Apache Longbow 2, TRE-files
Lucas-Arts-Games, LFD-files (DarkForces,TieFighter...)
Legend: Hand of God, PAK(+DAT)-files
Light of Altair, MAIN.PAK
Command & Conquer Renegade, MIX-files
Messiah, DTA-files (IDX-file must also exist in source location)
Mortyr/Wolfschanze 1944, file MAIN.HAL
Moto Racer, BKF-files
Monolith Productions, RES-files (Blood2, Rage of Mages...)
Memento Mori, RES-files
Shellshock NAM67, ASSETS??.DAT-files
Nancy Drew Series, DAT-/CIF-files
Nascar Racing 2, DAT-files
Nikopol, O??-files
Nocturne, POD-files
Nocturne, POD-file
NecroVisioN, PAK-files
Ominous Horizon, OMINOUS.GLM
Outwars, FF-files
Paragraph 78, BIN-files
Patrizier 2, CPR-files
Panzer Elite Action, X-files
NovaLogic, PFF-files (DeltaForce, F16...)
Painkiller, PAK-files
Postal, SAK-files (not complete)
Privateer 1, TRE-files
Terminal Velocity, POD-files
Operation Flashpoint, PBO-files
Rampage, BSA-file
Red Faction, VPP-files
Requital, RES-files
Helldorado, PAK-files
Sim City 2000, SC2000.DAT
LESTA Studio Games, SMA-files
Secret Service 2, CHR-/SS-files
SIN 1, PAK-files
Starship Troopers, SLAK-files
Star Trek Hidden Evil, FF-files
SystemShock 1, RES-files
Stolen, BCB-files
Stolen, PAK-files
Gas Powered Games ""Tank"" container, *MAP/*RES-files
Tomb Raider 3, CDAUDIO.WAD
Turok 2, 11K/11C-files
Chronicles of Mystery: The Scorpio Ritual, VBF-files
Death To Spies, VFS-files
Warcraft II (incl. expansion-CD)
Wolfenstein 2, MPK-/SPK-files
3D-Gamestudio (e.g. Baggersimulator), WRS-files
X2-Wolverine/Spiderman/PRO-BMX, PKR-files (BZIP2+WAVPACK reqd.)
World War 2 Fighters, SQ?-files
Yager, YRF-files
Zanzarah, DATA_0.PAK


Siccome io nn so praticamente niente di programmazione lascio il link della pagina di sto forum cosi magari sev7en o qualcuno piu' esperto ci da un occhiata
Spero di aver fatto cosa gradita :ciaonew::ciaonew:

http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=10&t=3081




Offline Nathan

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.468
  • Karma: +2/-0
  • "Il fallimento non è un'opzione..." Schwarzenegger
    • Mostra profilo
    • Natan Web Design
Re: --- ARENA80 -- Team di Traduzione -
« Risposta #14 il: 29 Dic 2012 13:36:31 »
Bravo animax, l'uso di questo tipo di programmi come Gobread, Gamextractor, Dragon Unpacker, è fondamentale per qualsiasi tentativo di traduzione, specie quando non ci sono a disposizione programmi specifici creati dagli stessi programmatori dei giochi. Ottima segnalazione.




Offline sev7en

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.426
  • Karma: +1/-0
    • Mostra profilo
Re: --- ARENA80 -- Team di Traduzione -
« Risposta #15 il: 01 Gen 2013 13:12:08 »
Staff, siamo al primo dell'anno, casi :ola: 1 Gennaio 2013. :ola: e poiché "non stiamo qui a pettinare le bambole" @ o "a togliere le macchie ai giaguari" @ :evvai: né tantomeno abbiamo l'ardire di "abolire l'IMU" @@ :evvai: o di "recuperare il prestigio perduto in Europa" @@@ :biglaugh: o di "non sentire alcun boom" @@@@ :toot: o di "candidare quelli delle scarpe" @@@@@ :hurra:...

... scendiamo o meglio saliamo, o meglio, ci tuffiamo, (mmh hanno usato tutto :affogo:) insomma... FACCIAMO???



:lol::lol::lol:

Offline AprilSkies

  • SottoUfficiale
  • ****
  • Post: 422
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
    • http://apemarina.altervista.org/index.html
Re: --- ARENA80 -- Team di Traduzione -
« Risposta #16 il: 03 Gen 2013 16:48:04 »
Ciao a tutti (Sev e Animax e Co.).

Oltre che offrirvi il mio appoggio per qualsiasi cosa di cui aveste bisogno (basta chiedere e cercherò di offrire tutto l'aiuto che posso) Mi chiedevo una cosa ...

Il team di traduzione dell'arena (a proposito come lo chiamerete? Trarena80?) sarebbe anche in grado (o ovviamente disposto) a localizzare al contrario? Ovverosia dall'italiano all'inglese?

Mi spiego meglio: Molti sviluppatori amatoriali italiani (tra cui purtroppo anch'io) hanno spesso problemi nel trovare traduttori dall'italiano all'inglese che siano disposti a farlo per pura passione e non per soldi ... essendo la maggiorparte dei progetti amatoriali sviluppati a budget zero.

Siccome sarebbe bello poter diffondere all'estero i propri lavori, mi chiedevo se il nascente Team fosse interessato ... (immagino che tradurre inglese-->italiano è più facile, ma immagino anche che tra di voi ci sia chi conosce bene l'inglese al punto da poter "azzardare" anche una traduzione italiano-->inglese)





 
D.D.D.D. (Download_Donald_Dowell_Demo):
http://www.puntaeclicca.com/athenagames/dload.php?action=file&file_id=5


::::::::::::::::::::::::::::
I am rubber, you are glue

www.apemarina.altervista.org

Offline animax

  • SottoUfficiale
  • ****
  • Post: 273
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
Re: --- ARENA80 -- Team di Traduzione -
« Risposta #17 il: 03 Gen 2013 18:23:13 »
Citazione
quote:
Scritto in origine da AprilSkies

Ciao a tutti (Sev e Animax e Co.).

Oltre che offrirvi il mio appoggio per qualsiasi cosa di cui aveste bisogno (basta chiedere e cercherò di offrire tutto l'aiuto che posso) Mi chiedevo una cosa ...

Il team di traduzione dell'arena (a proposito come lo chiamerete? Trarena80?) sarebbe anche in grado (o ovviamente disposto) a localizzare al contrario? Ovverosia dall'italiano all'inglese?

Mi spiego meglio: Molti sviluppatori amatoriali italiani (tra cui purtroppo anch'io) hanno spesso problemi nel trovare traduttori dall'italiano all'inglese che siano disposti a farlo per pura passione e non per soldi ... essendo la maggiorparte dei progetti amatoriali sviluppati a budget zero.

Siccome sarebbe bello poter diffondere all'estero i propri lavori, mi chiedevo se il nascente Team fosse interessato ... (immagino che tradurre inglese-->italiano è più facile, ma immagino anche che tra di voi ci sia chi conosce bene l'inglese al punto da poter "azzardare" anche una traduzione italiano-->inglese)


ciao april intanto grazie per la disponibilita':yes: per quanto riguarda il team di traduzione aspettavamo la fine delle feste per poterne parlare un po piu' seriamente perchè molta gente manca ...cmq io e sev7en ci sentiamo anche via email .. in sti giorni stava controllando se riusciva a estrarre i file compilati con ags credo, :look: dico credo perchè si è comprato anche primordia quindi mi sa che ci sta' giocherellando per bene :bigroll:
Per quanto riguarda da italiano a inglese aspetteremo magari che si formi il team di traduzione vediamo se riusciamo a combinare qualcosa poi chissa'...... il problema a parte tradurre da ita a eng è il beta testing che dovrebbe essere fatto da uno che sa Moooolto bene l inglese per evitare di aver scritto delle cagate:soshelp:
cmq vedremo al massimo useremo qualche rito oscuro :pardon::pardon::pardon:   :happy:




Offline AprilSkies

  • SottoUfficiale
  • ****
  • Post: 422
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
    • http://apemarina.altervista.org/index.html
Re: --- ARENA80 -- Team di Traduzione -
« Risposta #18 il: 03 Gen 2013 19:33:36 »
Grazie della risposta Animax.
la mia era una domanda generale e magari tra qualche mese potrò parlarvi di qualche progetto più nel concreto e, se il team si è ben  formato e se la sente, possiamo riparlarne meglio. Ovviamente poi il beta testing di eventuali giochi tradotti in inglese dovranno essere fatti da persone madrelingua che possano controllare il tutto. Ad esempio sul sito di AGS ci sono alcune persone che si offrono per fare questo (cioè persone di lingua anglosassone che controllano l'inglese scritto da persone non anglofone), ma ovviamente, per fare ciò, servirebbe prima una "prima bozza" in inglese.
Ad ogni modo avremo modo di riparlarne meglio.




 
D.D.D.D. (Download_Donald_Dowell_Demo):
http://www.puntaeclicca.com/athenagames/dload.php?action=file&file_id=5


::::::::::::::::::::::::::::
I am rubber, you are glue

www.apemarina.altervista.org

Offline Gianni

  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 4.793
  • Karma: +3/-0
    • Mostra profilo
Re: --- ARENA80 -- Team di Traduzione -
« Risposta #19 il: 11 Feb 2013 12:59:26 »
Date un'cchiata a questa AG free davvero ben fatta (ma purtroppo solo in tedesco): http://www.mckracken.net/ Secondo voi è possibile in qualche modo estrarre i testi?

Scrivere è viaggiare senza la seccatura dei bagagli. (Emilio Salgari)