Autore Topic: Guida alla traduzione di giochi AGI Sierra  (Letto 13107 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Joe

  • Forum Admin
  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.121
  • Karma: +18/-0
    • Mostra profilo
    • http://www.arena80.it
Guida alla traduzione di giochi AGI Sierra
« il: 19 Mar 2011 17:57:37 »
Eccomi qua a raccontare l'esperienza nella traduzione di giochi AGI.

Questo sistema di sviluppo di videogiochi è più complicato dello SCI, perché non usa la classica interfaccia punta-e-clicca ma un parser testuale; in pratica vanno tradotte le frasi scritte dal giocatore selezionando i token (verbi, sostantivi).

Però non scoraggiatevi, prodi aspiranti traduttori: nulla è impossibile, armiamoci e partiamo!:yes:

Abbiamo tre fasi nel processo di traduzione: i dialoghi che appaiono a video, i vocaboli contenuti nel dizionario del gioco (nel file words.tok) e le descrizioni degli oggetti (quasi sempre non influente). Non esiste un ordine migliore di un altro, ognuno potrà procedere nel modo che trova più congeniale. In questa guida vi illustrerò il sistema che ho trovato più utile per evitare errori.

Diamo ora uno sguardo alle utility adatte allo scopo:
WINagi (http://agiwiki.sierrahelp.com/index.php?title=WinAGI) ancora aggiornato
AGIstudio (http://agi.sierrahelp.com/IDEs/AGIStudio.html) abbandonato dal 2002

Consiglio di provarle entrambe e di sceglierne una a seconda dell’approccio che volete dare alla traduzione. Entrambe hanno pregi e difetti. Se puntate alla semplice conversione del testo scritto, andate sul più vecchio agistudio; se volete mettere mano alle immagini e sistemare eventuali bug del gioco, andate su winagi.

Per chiarire le differenze, vediamo il comportamento con i files di King’s Quest 2. I dialoghi sono contenuti negli script del gioco, che sono una serie di procedure (routine) scritte in linguaggio C . Quando il parser ha analizzato la frase scritta dall’utente e ha estrapolato i token corrispondenti (le parole chiave utili al programma), le passa alla routine presente nello script che le controlla e scrive a video le frasi corrispondenti. Bene, con agistudio si riesce ad estrarre tutti gli script del gioco, e a ricompilarli una volta finita la traduzione. Con winagi vengono segnalati diversi errori dopo l’estrazione perché il programma analizza il codice e riporta utilizzi non corretti di variabili nelle routine (e questo nonostante la versione del gioco sia la 2.2 e funzioni senza crash, a dimostrazione che troppi ritocchi creano qualche bug :look: ). In compenso, quando poi ricompilate il file, verifica la presenza dei vocaboli tradotti nel dizionario del gioco. :ok:

Ora però cominciamo da zero utilizzando agistudio e puntando su King’s Quest 2. Selezionate la cartella in cui è contenuto il gioco. Verrà caricata una finestra che offre l’anteprima dei vari elementi (i tipi di elementi modificabili sono logic, picture, view, sound). L’utility creerà in automatico la cartella SRC all’interno della cartella del gioco, dove salverà i file decompressi.
Cambiate la scritta della casella di riepilogo da VIEW a LOGIC :



Cliccando una volta su LOGIC.000 vedrete l’anteprima dello script, mentre cliccando due volte agistudio decomprimerà il file per consentirvi la modifica (tra poco vedremo come). Le frasi visualizzate dal gioco sono contenute nei comandi print, mentre le parole chiave che l’utente dovrà digitare durante il gioco sono contenute nei comandi said.

Per trovare il modo migliore di procedere bisogna capire come funziona l’estrazione degli script. I vocaboli usati dal gioco nei comandi said sono parametrizzati, agistudio sostituisce durante la decompressione dello script il numero usato dal gioco con il vocabolo presente nel dizionario. Traducendo subito i vocaboli del dizionario si può incappare in errori. Per esempio, in KQ2 avevo tradotto la parola SHOW con SPETTACOLO perché ritenevo fosse un sostantivo, e tradurlo con MOSTRA non mi piaceva, ma dopo aver trovato SHOW dentro vari comandi said ho capito che si trattava di un verbo e l’ho ri-modificato in MOSTRA.

Quindi vi consiglio di non estrarre tutti i logic subito, ma di guardarli velocemente in anteprima (finestra preview) tenendo aperto il file WORDS.TOK e la finestra “object editor”, come da esempio qui sotto. Procedete alla traduzione delle parole in WORDS.TOK , tenendo presente che nei comandi said viene prima il verbo e poi il sostantivo. Fate attenzione agli oggetti presenti nel gioco: dovete usare lo stesso termine anche nella finestra “object editor”.



immagine ingrandita: clicca qui

Una volta completata questa fase, si può estrarre e tradurre i logic. In questo modo il lavoro sarà facilitato dal momento che le parole chiave saranno già in italiano e capirete meglio il senso dei dialoghi. Prendiamo ad esempio la videata qui sopra. Modificando la parola “examine” nel gruppo n.2 del dizionario con “esamina”, ogni volta che aprirete uno script che usa quel vocabolo, nella finestra di agistudio non troverete questo comando:

if said(“examine”) ...

ma questo:

if said(“esamina”) ...

Proseguiamo ad analizzare il comando evidenziato dal riquadro rosso nell'esempio qui sopra. Quel codice verifica che il protagonista abbia l’unguento dell’invisibilità e - nel caso il giocatore scriva “bevi unguento” - il gioco risponde “unguento ha un sapore terribile!”.
Attenzione a non usare il carattere apice nelle parole del dizionario tradotte in italiano, p.es. l’unguento, perché viene considerata una parola intera. Bisogna essere telegrafici, sia quando si traduce sia quando si gioca. Per il motivo opposto cercate di non usare due parole per tradurne una. Un esempio tipico: about tradotto con riguardo a , perché il parser scarta la A e non trova la sola parola "riguardo"; non tradurre about nemmeno con di o su perché verrebbero ignorati. Di solito si usa "circa".

Ed ora una spiegazione sulla finestra WORDS.TOK. Cercherò di rendere l’idea di come funziona.

Nella parte sinistra si trova la lista dei gruppi di vocaboli “trattati” dal gioco; i gruppi possono essere costituiti da una sola parola o da diverse parole. In quest’ultimo caso, tutte le parole dello stesso gruppo vengono trattate come sinonimi, anche se hanno un significato molto diverso tra di loro. Per il gioco sono equivalenti.

Esiste un gruppo che ha un significato particolare: il gruppo zero. Le parole contenute nel gruppo zero vengono viste dal parser come facenti parte del gioco, ma vengono ignorate e mai passate allo script, perché non sono token (parole chiave). La domanda sorge spontanea: perché esiste questo gruppo? Qualsiasi parola scritta dall’utente senza significato verrebbe scartata, per esempio una parola con errori di ortografia. Secondo me serve al parser per individuare i token corretti. Guardando lo screenshot sopra, la prima parola inutile è abominevole. Nel gruppo 301 c’è snowman (uomo delle nevi) e yeti. Individuare l’aggettivo associato al nome aiuta il parser a scegliere nella frase scritta dall’utente il verbo e il nome corretto da passare allo script, quindi... va tradotto anche il gruppo zero!

Fate attenzione a non tradurre la parola ANYWORD perché è come un jolly, qualsiasi frase scritta andrà bene per lo script.

Altra cosa da tenere presente: non modificare l’ordine delle parole e non aggiungere gruppi di parole. Il gioco ha già le sue regole, non ne state facendo uno da zero, lui verifica i vocaboli a seconda della posizione. Per esempio la parola office sta nel gruppo 23 e là deve rimanere. Lo script che risponde al comando "esamina ufficio" va a verificare se nella frase digitata c’è il vocabolo 23 e lì non potete certo metterci la parola abominevole, giusto?

Ultima nota: ci si può semplificare il lavoro usando traduttori automatici online e poi ritoccando le frasi tradotte, basta selezionare la frase in agistudio e premere una specifica combinazione di tasti. Due esempi: DeepL  e Reverso , oltre al famoso Babylon.

Bene, non mi resta che salutarvi.:hallo:
Scrivete per qualunque chiarimento.


« Ultima modifica: 21 Nov 2024 22:45:49 da Joe »



Offline WarioPunk

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 2.333
  • Karma: +1/-0
    • Mostra profilo
    • http://www.miciosegoneags.altervista.org/
Re: Guida alla traduzione di giochi AGI Sierra
« Risposta #1 il: 19 Mar 2011 19:12:58 »
Grandissimo Joe , se la mia prossima traduzione andrà in porto proverò anche questo provedimento per con una ag più vecchia








http://www.edizionihaiku.com/schedalibro.php?ID=00000[/center]

Offline Veshka

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 874
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
    • http://bisclaveret.blogspot.it/
Re: Guida alla traduzione di giochi AGI Sierra
« Risposta #2 il: 19 Mar 2011 19:19:59 »
lavoro enciclopedico!




 
Penso che la cosa più misericordiosa , sia l'incapacità dell'intelletto umano , di mettere in relazione i suoi molti contenuti .
Viviamo su di un'isola d'ignoranza , in mezzo a nei mari d'infinito , e non era previsto giungessimo tanto lontano.
Le scienze , che fino ad ora  hanno proseguito , ognuna per la propria strada , non ci  hanno arrecato troppo danno , per ora, ma le visioni d'insieme , da esse generate , ci apriranno un giorno lo sguardo , a visioni così terrificanti , della realtà , e del posto che noi occupiamo in essa , che  o impazziremo dinianzi a tal rivelazioni , o fuggiremo la luce mortale , nella pace e nella serenità di una nuova età oscura.

 Howard Philips Lovecraft
"The Call of Cthulhu"

Offline Calavera

  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 6.175
  • Karma: +1/-0
    • Mostra profilo
Re: Guida alla traduzione di giochi AGI Sierra
« Risposta #3 il: 19 Mar 2011 19:48:47 »
Altro centro perfetto! Sei un mito delle traduzioni Sierra ormai, joe! :cup1st:

Io dico che queste due guide meritano lo sticky!





- Ask not what arena80 can do for you - ask what you can do for arena80 -

Offline Vitali80

  • Kombattente di Mortal Kombat II
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 6.427
  • Karma: +4/-0
  • Mi trovate alla Tana di Goro, oltre il portale.
    • Mostra profilo
    • Il Mondo dei Vecchi Giochi
Re: Guida alla traduzione di giochi AGI Sierra
« Risposta #4 il: 22 Feb 2012 14:36:40 »
Io sto facendo una prova con AGIStudio ma finora son riuscito a compilare solo il file TOK -i comandi sono in italiano infatti, almeno quello mi è riuscito- ma non riesco a compilare il file i file LOGIC per cui il testo rimane in inglese, comunque sappiate che ho fatto solo il LOGIC.000, e mi succede che se premo su "compile and run" il gioco non parte e mi evidenzia una riga nel foglio che sto traducendo.

PS: La mia è una prova per capire il funzionamento del programma quindi non so se terminerò il lavoro.



[/center]
« Ultima modifica: 19 Nov 2012 15:36:17 da vitali80 »



Offline Joe

  • Forum Admin
  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.121
  • Karma: +18/-0
    • Mostra profilo
    • http://www.arena80.it
Re: Guida alla traduzione di giochi AGI Sierra
« Risposta #5 il: 22 Feb 2012 21:39:07 »
A me succcede quando c'è una parola non presente nel dizionario o nella lista degli oggetti, perché ancora da tradurre o tradotta con un nome simile. Sotto la riga evidenziata AGIStudio ti riporta la parola incriminata.
Ad esempio in KQ3 ho usato biscottino nel file TOK e biscotto nel testo ed ecco il risultato:



Anche le parole con lettere accentate possono creare qualche grattacapo.





Offline Vitali80

  • Kombattente di Mortal Kombat II
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 6.427
  • Karma: +4/-0
  • Mi trovate alla Tana di Goro, oltre il portale.
    • Mostra profilo
    • Il Mondo dei Vecchi Giochi
Re: Guida alla traduzione di giochi AGI Sierra
« Risposta #6 il: 22 Feb 2012 22:17:18 »
Allora deve essere un errore di battitura nel TOK dato che la parola presente nel LOGIC era una parola di cui non vedevo il mmotivo di usare altri termini, la parola, pensa un po', è "veloce"!

EDIT: Mi son dmenticato di ringraziarti per il consiglio Joe :sorry:
Adesso dico con cosa sto provando il programma: ho scelto un gioco semplice come King's Quest, il primo, proprio perché volevo qualcosa di piccolo e veloce.
Grazie al consiglio che mi hai dato son riuscito ad avanzare e risolvere altri vocaboli sbagliati però adesso ce n'è uno di cui non riesco a venirne a capo: la parola è "carota" ed è scritta bene sia nel TOK che nel logic ma me la evidenzia sempre ogni volta che tento di compilare quest'ultimo; ma se è scritto correttamente il problema dove sta?



[/center]
« Ultima modifica: 19 Nov 2012 15:36:48 da vitali80 »



Offline Joe

  • Forum Admin
  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.121
  • Karma: +18/-0
    • Mostra profilo
    • http://www.arena80.it
Re: Guida alla traduzione di giochi AGI Sierra
« Risposta #7 il: 09 Mar 2012 19:10:11 »
Controlla nell'object editor perché la parola carrot è presente anche lì, posizione n.3.
Altrimenti metti a disposizione la cartella di KQ1 che ci diamo un'occhiata.





Offline Vitali80

  • Kombattente di Mortal Kombat II
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 6.427
  • Karma: +4/-0
  • Mi trovate alla Tana di Goro, oltre il portale.
    • Mostra profilo
    • Il Mondo dei Vecchi Giochi
Re: Guida alla traduzione di giochi AGI Sierra
« Risposta #8 il: 09 Mar 2012 21:40:37 »
Avevi ragione Joe :): non avevo tenuto conto dell'object editor.
Adesso son riuscito a compilare il logic.000 che mi ha permesso di vedere le opzioni (premendo ESC) in italiano; adesso devo solo eliminare gli spazi che deformano le caselle delle opzioni ma, ovviamente, questa è una sciocchezzuola ;)

:grazie1000: dell'aiuto!

Devo ammettere che la tua guida è ottima dato che son riuscito a modificare il gioco in poco tempo (son passati molti giorni ma mica stavo 24 ore al PC :x), in realtà sono appena 3 giorni di 5/6 ore ciascuna) e mi hai dovuto aiutare solo in queste piccolezze.
Adesso posso farti i comlimenti con cognizione di causa :complimenti: :bravo2:



[/center]
« Ultima modifica: 19 Nov 2012 15:37:22 da vitali80 »



Offline Joe

  • Forum Admin
  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.121
  • Karma: +18/-0
    • Mostra profilo
    • http://www.arena80.it
Re: Guida alla traduzione di giochi AGI Sierra
« Risposta #9 il: 09 Mar 2012 22:57:10 »
Di nulla, mi gratifica molto vedere quanto ha preso piede la sezione dedicata alle traduzioni.:yes:





Offline Vitali80

  • Kombattente di Mortal Kombat II
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 6.427
  • Karma: +4/-0
  • Mi trovate alla Tana di Goro, oltre il portale.
    • Mostra profilo
    • Il Mondo dei Vecchi Giochi
Re: Guida alla traduzione di giochi AGI Sierra
« Risposta #10 il: 09 Mar 2012 23:13:11 »
Citazione
quote:
Scritto in origine da Joe

Di nulla, mi gratifica molto vedere quanto ha preso piede la sezione dedicata alle traduzioni.:yes:

Ti mostro questo:



Volevo farti vedere almeno il piccolo lavoro svolto e volevo farti notare un dettaglio di traduzione: siccome "velocità" (la velocità del gioco) era troppo lunga e, quando veniva selezionata scendevano in basso le ultime due lettere e rimanevano impresse sullo schermo anche dopo la chiusura della barra allora ho preferito denominarla "scatto" ch'è usata anche nel linguaggio sportivo ("il velocista ha avuto uno scatto lento"); "About" è diventato semplicemente "Info" che sarà pure uguale alla parola omonima già usata in una parte del testo (non ricordo quale) ma non mi sembrava giusto esagerare con la pignoleria.

EDIT: Ho notato che in KQ1 nei LOGIC ci sono le stesse frasi ripetute in fondo al foglio ma scritte in verde: è necessario tradurre anche quelle o son mese lì per altri motivi che non influiscono sul gioco?
« Ultima modifica: 24 Nov 2013 22:53:14 da vitali80 »



Offline Joe

  • Forum Admin
  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.121
  • Karma: +18/-0
    • Mostra profilo
    • http://www.arena80.it
Re: Guida alla traduzione di giochi AGI Sierra
« Risposta #11 il: 25 Giu 2012 22:42:59 »
Guarda ti darò un'opinione assolutamente personale. Nonostante in rete qualcuno dice che il gioco legge (a volte) la frase da visualizzare in quell'elenco, la mia esperienza mi porta a pensare che sono solo commenti e non vengono mai usati, quindi non vanno tradotti.
Se ti stai chiedendo perché hanno inserito questi riepiloghi dei dialoghi in fondo ad ogni file, a mio parere era il modo usato dalla software house sviluppatrice del gioco (esterna alla Sierra) per scambiare con la committente eventuali modifiche, senza farle scorrere il codice sorgente.





Offline Vitali80

  • Kombattente di Mortal Kombat II
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 6.427
  • Karma: +4/-0
  • Mi trovate alla Tana di Goro, oltre il portale.
    • Mostra profilo
    • Il Mondo dei Vecchi Giochi
Re: Guida alla traduzione di giochi AGI Sierra
« Risposta #12 il: 26 Giu 2012 09:27:49 »
:grazie1000: Joe. Questo mi farà risparmiare del tempo e della fatica anche se avrei dovuto chiedertelo prima dato che sono arrivato al 47o LOGIC cambiando tutte le frasi!

Comunque mi sa che hai ragione tu: infatti in casi rari, ma esistenti, alcune frasi non avevano le stesse parole di quelle scritte più sopra e in altri casi, più frequenti, ci sono frasi verdi in più rispetto alle loro corrispettive.

EDIT: Joe mi son dovuto ricredere sulle "frasi verdi": tenendo conto che ho finito la traduzione "in rosso" molte stanze in cui sono entrato mi danno ancora le frasi su schermo in inglese; così ho provato a cambiare un LOGIC che ha solo frasi verdi senza le corrispettive in rosso che sarebbe quello della schermata iniziale dov'è scritto "Designed and written by Roberta Williams" etc. col risultato che me l'ha tradotta in italiano.

Questo lo scrivo per informare tutti quelli che si cimentano nella traduzione di vecchi giochi nel caso trovassero lo stesso tipo di schema.
Spero di essere stato, o di essere in futuro, di aiuto a qualcuno.




« Ultima modifica: 19 Nov 2012 15:44:10 da vitali80 »



Offline Joe

  • Forum Admin
  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.121
  • Karma: +18/-0
    • Mostra profilo
    • http://www.arena80.it
Re: Guida alla traduzione di giochi AGI Sierra
« Risposta #13 il: 19 Nov 2012 21:41:02 »
Ok, ne teniamo conto pro futuro.
Se ti va potresti uppare la traduzione una volta completata così aggiorniamo la scheda.





Offline Vitali80

  • Kombattente di Mortal Kombat II
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 6.427
  • Karma: +4/-0
  • Mi trovate alla Tana di Goro, oltre il portale.
    • Mostra profilo
    • Il Mondo dei Vecchi Giochi
Re: Guida alla traduzione di giochi AGI Sierra
« Risposta #14 il: 20 Nov 2012 03:19:42 »
Non ti preoccupare per quello: qualsiasi lavoro, perfino quelli a metà se dovesse succedere, lo metterò su Arena ;)

EDIT: Joe mi è successa una cosa strana: nel LOGIC.092 c'è la schermata dell'Aiuto (Help) visibile premendo F1; nonostante io abbia tradotto solo la parte rossa mi dà la traduzione in italiano.
Nel LOGIC.083 c'è la parte del copyright con i credits e c'è solo la parte in verde per questi ultimi ma traducendoli si traduce il testo tranquillamente.

Sembra che alcune volte basti tradurre solo il rosso e altre rosso e verde e altre solo il verde.

Se ti va e hai tempo (ovviamente) puoi darci un'occhiata, magari son io a sbagliare. Intanto traduco tutto per sicurezza.
Questo il lavoro che ho fatto fin ora: http://www.mediafire.com/?4p282plcsc9zq




« Ultima modifica: 20 Nov 2012 07:18:53 da vitali80 »



Offline Joe

  • Forum Admin
  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.121
  • Karma: +18/-0
    • Mostra profilo
    • http://www.arena80.it
Re: Guida alla traduzione di giochi AGI Sierra
« Risposta #15 il: 20 Nov 2012 22:34:58 »
Ho guardato i vari file e devo dire che ho apprezzato il lavoro svolto finora.

Per lo strano comportamento su frasi rosse/verdi, ho usato Winagi con la versione originale inglese e curiosamente non è riuscito ad aprire proprio i due file LOGIC da te citati. Un caso? Beh non ho trovato alcun nesso e comunque mi pare che le frasi verdi servano anche in altri file, quindi penso che il gioco vada a pescare quasi sempre le frasi rosse e in casi particolari le frasi verdi.

Alla fine mi sa che hai indovinato la soluzione: tradurre tutto per sicurezza!





Offline Vitali80

  • Kombattente di Mortal Kombat II
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 6.427
  • Karma: +4/-0
  • Mi trovate alla Tana di Goro, oltre il portale.
    • Mostra profilo
    • Il Mondo dei Vecchi Giochi
Re: Guida alla traduzione di giochi AGI Sierra
« Risposta #16 il: 21 Nov 2012 05:12:09 »
Grazie per aver dedicato del tempo al mio problema Joe, mi toglie ogni dubbio la tua risposta.
Non avevo nemmeno pensato di usare WinAGI per controllare qualche sorta di differenza.

Appena finisco faccio un test e poi lo metto comunque su Arena per farlo provare a tutti e metto anche un piccolo resoconto.

EDIT: Ci ho azzeccato: le frasi in inglese me le continuava a dare quando entravo nel castello di Re Edward e mi guardavo attorno nel corridoio e nella sala del Re ma ora che ho tradotto anche le frasi verdi tutte le parole sono in italiano. Per essere più preciso dico che riguarda il LOGIC.055.

EDIT: Altro problema: anche se ho tradotto sia il rosso che il verde, la parte dove s'incontra l'orco rimane in inglese. Nello stesso link di prima ho messo la versione riveduta di KQ1 con tutte le frasi tradotte. Il logic è LOGIC.046. Per trovare l'orco bisogna essere alle porte del castello di Re Edward e andare prima a sinistra e poi giù.




« Ultima modifica: 21 Nov 2012 09:40:46 da vitali80 »



Offline Joe

  • Forum Admin
  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.121
  • Karma: +18/-0
    • Mostra profilo
    • http://www.arena80.it
Re: Guida alla traduzione di giochi AGI Sierra
« Risposta #17 il: 21 Nov 2012 22:05:17 »
Citazione
quote:
EDIT: Altro problema: anche se ho tradotto sia il rosso che il verde, la parte dove s'incontra l'orco rimane in inglese. Nello stesso link di prima ho messo la versione riveduta di KQ1 con tutte le frasi tradotte. Il logic è LOGIC.046. Per trovare l'orco bisogna essere alle porte del castello di Re Edward e andare prima a sinistra e poi giù
è il motivo più banale del mondo: hai dimenticato di compilare il sorgente ;)
Menù File\Compile (dopo aver aperto il logic)
A volte, quando capita anche dopo la compilazione, meglio aggiungere un bel Resource/Rebuild VOL files.





Offline Vitali80

  • Kombattente di Mortal Kombat II
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 6.427
  • Karma: +4/-0
  • Mi trovate alla Tana di Goro, oltre il portale.
    • Mostra profilo
    • Il Mondo dei Vecchi Giochi
Re: Guida alla traduzione di giochi AGI Sierra
« Risposta #18 il: 22 Nov 2012 04:14:24 »
Grazie Joe, meno male che si tratta di una cosa da niente.

Ora ricontrollo tutto e vedo se ho altri problemi e faccio delle correzioni.

EDIT: Fatto correzioni e compilati, per sicurezza, tutti i LOGIC.
Non mi è stato possibile tradurre i messaggi quando si ricomincia o si ricarica o salva una partita e non è stato possibile tradurre i parametri SCORE e SOUND nella parte alta dello schermo.

Il link è sempre lo stesso ma te lo "avvicino" per non perdere tempo: http://www.mediafire.com/?4p282plcsc9zq




« Ultima modifica: 22 Nov 2012 12:26:34 da vitali80 »



Offline Joe

  • Forum Admin
  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.121
  • Karma: +18/-0
    • Mostra profilo
    • http://www.arena80.it
Re: Guida alla traduzione di giochi AGI Sierra
« Risposta #19 il: 24 Nov 2012 23:18:12 »
Le parole SCORE e SOUND si trovano nel file AGIDATA.OVL, dove sono presenti diverse altre frasi (per la maggior parte messaggi d'errore). Pure KQ1.COM ha frasi da tradurre.
Ma tradurre queste parole è necessario? Considera che bisogna usare un editor esadecimale e non sai mai se quel vocabolo è semplice testo o una variabile di sistema, che una volta tradotta ti impalla il gioco.:B)
Se vuoi li "ripasso" io e ti mando il risultato.;)