Autore Topic: Guida alla traduzione di giochi realizzati con AGS  (Letto 1290 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Giocherellone

  • SottoUfficiale
  • ****
  • Post: 202
    • Mostra profilo
Buongiorno a tutti! :D

Sperando di fare cosa gradita, ecco qui questa piccola guida per spiegare come possibile tradurre in Italiano dei giochi stranieri realizzati tramite il programma Adventure Game Studio.

Premetto che i metodi utilizzati possono essere diversi, ma per quanto mi riguarda penso che il sistema pi lineare e semplice sia questo: utilizzo un piccolo programmino che si chiama Gobread, che funziona solo in ambiente MS-DOS, e che permette di de-compilare vari giochi originali ufficiali e tutto ci che stato realizzato tramite AGS.



Predisponiamo prima il lavoro da eseguire: creiamo (sul nostro disco rigido o su una chiavetta USB) una cartella, dove inseriamo tutti i file del gioco da tradurre. In questo caso abbiamo la mia chiavetta riconosciuta come drive "E:\", la cartella chiamata "prova" e la cartella di lavorazione chiamata "boxfight" (il nome del gioco da tradurre).



E' necessario copiare Gobread nella cartella del gioco, cos:



Come dicevo, Gobread lavora solo sotto MS-DOS. Probabilmente parecchi di voi non conoscono questo ambiente, e quindi per semplificare vediamo come si pu operare.

Basta selezionare START - PROGRAMMI - ACCESSORI - PROMPT DEI COMANDI, come nella immagine seguente:



Si apre una finestra dove possibile immettere dei comandi da tastiera. La prima cosa da fare posizionarsi nella cartella dove abbiamo inserito Gobread, e quindi prima di tutto (in questo caso) cambiare drive.

Da "C:\Documents and settings\>" scrivere "E:\".

Dopodich per entrare nella cartella desiderata, al prompt che propone

E:\>

scrivere "cd prova"

e poi ancora (in questo caso)

E:\prova\>

scrivere "cd boxfight".

Ovviamente ci cambia in base a come abbiamo precedentemente organizzato il nostro lavoro.

A questo punto la finestra si presenta in questa maniera.



Scrivendo come nell'esempio GOBREAD BOXEN.EXE, vengono estratti tutti i file di cui l'eseguibile composto. Per uscire poi dall'ambiente MS-DOS, basta scrivere "exit".

Tornando in ambiente Windows, visualizziamo tutti i file che sono stati estratti...



... che per maggior comodit, taglieremo ed incolleremo in una altra specifica cartella, che potremo chiamare "file sorgente".



Questi file possono essere "lavorati" utilizzando AGS, ma consigliabile utilizzare la versione specifica con cui sono stati creati (anche se spesso le versioni sono abbastanza compatibili tra loro). Come si pu evincere con quale versione il gioco stato creato?

Tornando nella cartella dove il gioco da tradurre, notiamo un file che si chiama winsetup.exe.



Se ci clicchiamo sopra, si apre una finestra di settaggio del gioco. In basso a destra c' un pulsante: "advanced". Clicchiamolo!



La finestra si allarga, e rivela con quale versione di AGS stato realizzato il gioco.



In questo caso abbiamo la 2.60.693.

Precedentemente mi sono scaricato tutte le versioni di AGS che ho trovato sul web, ma la specifica 2.60.693 non l'ho trovata. Poco male, perch come detto prima, spesso le versioni sono compatibili, e con una versione successiva posso comunque lavorare lo stesso.

Utilizzo quindi in questo caso la 2.62.772 e lancio il programma agsedit.exe...



... che all'apertura mi propone di scegliere su cosa voglio lavorare.



In questo caso, dato che il gioco gi esiste, scelgo l'opzione "Load an existing game".

Ora il software mi chiede di selezionare il gioco esistente, quindi mi posiziono nella cartella "file sorgente" che ho creato prima, e lui riconosce il file con estensione ".dta".



Non necessario essere competenti in AGS per estrarre il testo da tradurre: basta selezionare dal menu a tendina la voce per l'estrazione del testo (game - make translation source)...



... si sceglie un nome per il file di testo (io preferisco mettere "Italiano" con la data del giorno)...



... e in automatico si crea un file .txt che riporta tutte (ehm... quasi tutte) le righe dei testi del gioco.



Per ogni riga di testo in lingua originale viene lasciata una riga bianca, dove si pu scrivere la traduzione in Italiano.



... comprensivo anche dei messaggi di AGS (si riconoscono perch cominciano con "//", da lasciare invariati).



A questo punto inizia il vero lavoro di traduzione, scrivendo nelle righe che precedentemente erano state lasciate in bianco.



Fatto ci (e potrebbe essere anche un lavoro lungo), l'unica cosa da fare aprire di nuovo AGS, e alla finestra iniziale, stavolta scegliere "Load a recently edited game".



Utilizziamo di nuovo quel menu a tendina per compilare il testo tradotto, ma stavolta selezioniamo il comando "Create compiled translation".



... lo "peschiamo" dalla cartella di lavoro...



... e lo salviamo (si crea un file con estensione ".tra" o ".trs", dipende dalla versione di AGS).



Dalla cartella di lavoro, copiamo poi il file con estensione ".tra" e lo incolliamo nella cartella del gioco originale.

(ricordarsi di non buttare via il file .txt: sempre prezioso per i ritocchi successivi!).



Se lanciamo di nuovo winsetup.exe, visualizziamo nel menu a tendina del "Game language", anche la traduzione in Inglese (gi esistente) e quella in Italiano (appena creata).



Et voila! Il gioco fatto! Ma... Posto che vada tutto bene!

Solitamente non cos. Infatti il gioco deve poi essere testato, perch spesso si riscontrano diversi tipi di errori, dipendenti anche da quale lingua originale si sta traducendo:

- interpretazione sbagliata del testo originale;
- modi di dire che in Italiano non hanno senso o non sono traducibili;
- i singolari/plurali;
- il genere maschile/femminile;
- riferimenti a canzoni, cantanti, autori, libri, calciatori o personaggi famosi... che in Italia sono totalmente sconosciuti;
- giochi di parole;
- e via dicendo... (sono tanti i casi).

Per cui occorre filtrare pi e pi volte il lavoro realizzato, e cercare, per quanto possibile, di restare fedeli a quanto l'autore voleva dire.

Raggiunto il risultato voluto, si deve poi ricompilare la traduzione e sostituirla a quella provvisoria nella cartella del gioco, come ho descritto prima.

Per la traduzione del testo "finita" qui, poi bisogna fare tutta una serie di "sistemazioni" di cui si stanno rendendo conto anche coloro chi ci stanno seguendo da qualche tempo, eheheh :D

Per esempio i ritocchi grafici per la traduzione delle schermate del titolo o di testi vari, o magari della GUI (Graphic User Interface) e via dicendo... Senza contare la sistemazione di "bug" di programmazione e altri rompicapi del genere!

Spero di essere stato semplice e chiaro, e comunque sono bene accetti tutti i suggerimenti per migliorare quanto sopra.

Buon divertimento! ;)
« Ultima modifica: 29 Lug 2013 08:51:04 da Giocherellone »


 

Calavera

  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 6.148
    • Mostra profilo
Re: Guida alla traduzione di giochi realizzati con AGS
« Risposta #1 il: 29 Lug 2013 11:08:01 »
Una guida magistrale giocherellone! :0 Complimenti!
Per me merita lo sticky, che ne pensate?







- Ask not what arena80 can do for you - ask what you can do for arena80 -

Gianni

  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 4.710
    • Mostra profilo
Re: Guida alla traduzione di giochi realizzati con AGS
« Risposta #2 il: 29 Lug 2013 12:07:40 »
Complimenti Giocherellone, una guida strepitosa :bravo2:
Per quanto mi riguarda, avevo gi espresso in un'altra discussione la volont di stickare questa guida, non avevo dubbi sulla qualit del prodotto finito :^:





Scrivere viaggiare senza la seccatura dei bagagli. (Emilio Salgari)

AprilSkies

  • SottoUfficiale
  • ****
  • Post: 422
    • Mostra profilo
    • http://apemarina.altervista.org/index.html
Re: Guida alla traduzione di giochi realizzati con AGS
« Risposta #3 il: 29 Lug 2013 12:21:26 »
Assolutamente da Stickare!
Bravo Giocherellone!








::::::::::::::::::::::::::::
I am rubber, you are glue

www.apemarina.altervista.org

Giocherellone

  • SottoUfficiale
  • ****
  • Post: 202
    • Mostra profilo
Re: Guida alla traduzione di giochi realizzati con AGS
« Risposta #4 il: 29 Lug 2013 12:45:53 »
:I :I :I

... ecco... siccome il caldo non abbastanza, vi ci mettete pure voi a farmi sudare dall'emozione!

G R A A A A A Z I E E E E !!!

Caspita: due admin e un "mostro sacro" in AGS come AprilSkies! Per forza divento rosso!!!

 
Citazione
quote:
non avevo dubbi sulla qualit del prodotto finito


Gianni. meno male che almeno tu non avevi dubbi... Forse mi sono sentito "gravato" di una responsabilit bella tosta, ma sapessi quanti timori di sbagliare o di non essere abbastanza chiaro! Poi vabbeh... ormai lo sapete che sono logorroico! :biglaugh:

WHEW, andata bene, dai... ;D
Magari ci saranno da fare dei ritocchi, e mano a mano ci si potrebbe rendere conto di qualcosa da aggiungere o da migliorare, ma spero che questa guida sar utile e abbastanza fruibile per chiunque voglia cimentarsi in questi lavoretti :)

:ciao: :grazie:
« Ultima modifica: 01 Feb 2016 08:19:56 da Giocherellone »
 

Calavera

  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 6.148
    • Mostra profilo
Re: Guida alla traduzione di giochi realizzati con AGS
« Risposta #5 il: 29 Lug 2013 14:24:04 »
Topic meritatamente stickato! :applause: Grazie ancora per il lavoro!







- Ask not what arena80 can do for you - ask what you can do for arena80 -

Vitali80

  • Kombattente di Mortal Kombat II
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 5.856
  • Mi trovate alla Tana di Goro, oltre il portale.
    • Mostra profilo
    • Il Mondo dei Vecchi Giochi
Re: Guida alla traduzione di giochi realizzati con AGS
« Risposta #6 il: 29 Lug 2013 20:08:12 »
Arrivo in ritardo ma... va benissimo lo sticky ;)







bioveli

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.303
  • Si te stesso e basta :)
    • Mostra profilo
Re:Guida alla traduzione di giochi realizzati con AGS
« Risposta #7 il: 25 Feb 2014 19:36:43 »
GODURIOSOOOOOOOOOOOOO  :u ;) VAI COSI GIGANTE   :)
 
L , amore tutto puo , mai ci fu  cosa piu vera , il vero amore smuove le montagne

Vecna

  • Traduttore amatoriale
  • Mozzo
  • *
  • Post: 5
    • Mostra profilo
    • - Vecna - Diario di un traduttore
Re:Guida alla traduzione di giochi realizzati con AGS
« Risposta #8 il: 25 Nov 2015 14:52:02 »
Bravissimo Giocherellone! All'epoca lo usai per tradurre "Cedric and the Revolution", ma non pensai mai di fare un tutorial per il suo utilizzo.
Ancora complimenti! :yes:
- I am the Ancient, I am the Land. -