Autore Topic: The Black Cauldron trad IT (quasi finita)  (Letto 4192 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Vitali80

  • Kombattente di Mortal Kombat II
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 6.427
  • Karma: +4/-0
  • Mi trovate alla Tana di Goro, oltre il portale.
    • Mostra profilo
    • Il Mondo dei Vecchi Giochi
The Black Cauldron trad IT (quasi finita)
« il: 19 Dic 2012 14:45:47 »
The Black Cauldron
traduzione italiana quasi finita

Questa sarà la mia seconda traduzione di giochi e come sempre ringrazio AGI Studio per aver permesso a chi ama le vecchie avventure grafiche di poter manipolare il testo.

Ho scelto questo gioco perché poco impegnativo ed è l'ideale per ri-cimentarmi in una nuova traduzione prima di passare ad una più impegnativa (ma non ho deciso né quale né quando).

La particolarità di questo gioco è che non ci sono comandi testuali ma azioni preimpostate e quindi penso non sia necessario modificare il file TOK ed il gioco è estremamente corto rispetto anche solo al primo <font color="red">King's Quest</font id="red">, questo probabilmente perché è un gioco Disney ed i giochi Disney hanno sempre avuto un sistema semplificato.

Come ivi accennato The Black Cauldron è un gioco Disney e quindi si basa sul film animato e non sul romanzo originale ma questo non sarebbe un problema dato che i personaggi risultano gli stessi (tranne per l'aspetto e alcuni dettagli sulla loro storia che non combaciano col romanzo) ma nell'edizione italiana i nomi di alcuni personaggi son diversi:

-Taran è Taron in italiano
-Creeper è Rospus
-Hen Wen la maialina è Ewy
-la principessa Eilonwy è Ailin
-Gurgi è Gurghi, ma la fonetica e la pronuncia è la stessa
-Fflewddur Fflam è Sospirello
-Horned King è Re Cornelius

Questo mi ha costretto a stare attento mantre scrivevo i nomi durante la traduzione, ovviamente avevo già visto il cartone animato tempo fà altrimenti non mi sarei addentrato a tradurre il gioco (anche se dovrei riguardarlo per rinfrescarmi la memoria su alcuni oggetti e passaggi dato che vorrei che combaciassero con il film).

Per passare al sodo vi mostro subito la traduzione di un termine (nel caso la lista aumenterà):

- "swing" l'ho tradotto come "brandire" ogni volta che veniva collegato al termine "spada", le frasi che avevano come oggetto la spada mi sembrano tradotte meglio usando questo termine.

Ora alcune immagini di gioco (ho messo solo le più rilevanti secondo me):



Se ci saranno dei cambiamenti importanti rinnoverò il post, altrimenti metto tutto a fine lavoro.

EDIT: Lavoro quasi finito, ho tradotto tutti i LOGIC ed ora mi mancano i file OVL ed è quasi fatto.

EDIT: Il lavoro si può dire finito tranne che mancano i ritocchi e un errore di traduzione in una frase che devo recuperare ma volevo rendervi partecipi già da ora del mio lavoro.

Questo è il link: http://www.mediafire.com/?44d3p8bo57flm

EDIT: Per completare l'opera ho modificato con PicEdit anche il titolo del gioco:


EDIT2: Aggiungo un video, spero appreziate.
« Ultima modifica: 16 Nov 2013 03:14:08 da vitali80 »



Offline sev7en

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.426
  • Karma: +1/-0
    • Mostra profilo
Re: The Black Cauldron trad IT (quasi finita)
« Risposta #1 il: 24 Dic 2012 16:17:15 »
:ola: grande... :ola: grazie!

Offline oppegnagno

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.771
  • Karma: +2/-0
    • Mostra profilo
Re: The Black Cauldron trad IT (quasi finita)
« Risposta #2 il: 12 Gen 2013 18:59:29 »
:bigyes:
con ScummVm l'hai testato?

Offline WarioPunk

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 2.333
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
    • http://www.miciosegoneags.altervista.org/
Re: The Black Cauldron trad IT (quasi finita)
« Risposta #3 il: 12 Gen 2013 19:10:45 »
Iniziamo a tradurre tutti i titoli della Sierra in ordine cronologico?
Il prossimo è Softporn adventure? :roll:

Seriamente, grandissimo e ottimo lavoro, traduzioni completate in tempi umani e senza fanfaronate da primi della classe. :yes:





[/center]

Offline Vitali80

  • Kombattente di Mortal Kombat II
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 6.427
  • Karma: +4/-0
  • Mi trovate alla Tana di Goro, oltre il portale.
    • Mostra profilo
    • Il Mondo dei Vecchi Giochi
Re: The Black Cauldron trad IT (quasi finita)
« Risposta #4 il: 12 Gen 2013 23:42:40 »
Grazie a tutti ragazzi :)

Citazione
quote:
Scritto in origine da oppegnagno

:bigyes:
con ScummVm l'hai testato?

Sì, i menu non si possono cambiare perché sono all'interno dello SCUMMVM stesso come mi hanno detto sul sito ufficiale (il link al mio commento nel loro forum lo trovate nella traduzione di KQ1); dovrei modificare direttamente SCUMMVM ma, ovviamente, questo è al di fuori della mia portata :V.

Invece pare non ci sia problema con i comandi perché non c'è nulla da digitare.

Citazione
quote:
Scritto in origine da WarioPunk

Iniziamo a tradurre tutti i titoli della Sierra in ordine cronologico?
Il prossimo è Softporn adventure? :roll:

Seriamente, grandissimo e ottimo lavoro, traduzioni completate in tempi umani e senza fanfaronate da primi della classe. :yes:

Penso che per tradurre Softporn Adventure serva uno più capace di me per gestire le parole da digitare e i testi |), anche perché ci sarebbe da cambiarne la lunghezza e purtroppo non credo che esista un programma per gestire le avventure testuali per DOS.

Per le traduzioni non mi definisco infallibile, infatti potete sempre confrontarle con quelle originali e darmi i vostri pareri.

EDIT: Ho passato l'ultima settimana a modificare anche il titolo del gioco in modo che l'opera fosse più completa, questo è il risultato:


Ho cercato di rimanere fedele allo stile originale dei caratteri originali per far qualcosa di concretamente serio.

Per fare questo ho usato il programma PicEdit, la versione Java dato che quella DOS non era proprio immediata da capire.




« Ultima modifica: 16 Gen 2013 01:36:21 da vitali80 »



Offline WarioPunk

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 2.333
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
    • http://www.miciosegoneags.altervista.org/
Re: The Black Cauldron trad IT (quasi finita)
« Risposta #5 il: 16 Gen 2013 14:36:15 »
Ottimo, a parte la "e" e il "la" che sono meno contornati ma funzionano benissimo lo stesso il resto non si nota nemmeno che e' stato editato.





[/center]

Offline Vitali80

  • Kombattente di Mortal Kombat II
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 6.427
  • Karma: +4/-0
  • Mi trovate alla Tana di Goro, oltre il portale.
    • Mostra profilo
    • Il Mondo dei Vecchi Giochi
Re: The Black Cauldron trad IT (quasi finita)
« Risposta #6 il: 16 Gen 2013 16:12:10 »
La E e la A son stato obbligato a lasciarli vuoti all'interno, infatti le minuscole erano vuote anche nell'originale inglese.

Grazie 1000 dei complimenti Wario.







Offline oppegnagno

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.771
  • Karma: +2/-0
    • Mostra profilo
Re: The Black Cauldron trad IT (quasi finita)
« Risposta #7 il: 18 Gen 2013 20:11:15 »
Citazione
quote:
Scritto in origine da vitali80
EDIT: Ho passato l'ultima settimana a modificare anche il titolo del gioco in modo che l'opera fosse più completa, questo è il risultato:



Hai editato anche la grafica :wow:
:applause::applause::applause:

Offline Calavera

  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 6.174
  • Karma: +1/-0
    • Mostra profilo
Re: The Black Cauldron trad IT (quasi finita)
« Risposta #8 il: 18 Gen 2013 20:18:17 »
Grande vitali, un lavoro di recupero videoludico straordinario! Bravissimo! :bigyes:
Con ScummVM compatibile poi è proprio la ciliegina sulla torta!
:applause::applause::applause::applause:







- Ask not what arena80 can do for you - ask what you can do for arena80 -

Offline Vitali80

  • Kombattente di Mortal Kombat II
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 6.427
  • Karma: +4/-0
  • Mi trovate alla Tana di Goro, oltre il portale.
    • Mostra profilo
    • Il Mondo dei Vecchi Giochi
Re: The Black Cauldron trad IT (quasi finita)
« Risposta #9 il: 18 Gen 2013 22:26:22 »
Grazie ragazzi. Per terminare la traduzione mi serve solo un po' di tempo per giocarci dato che ho notato di aver tradotto la parola "vine" come "vite" mentre l'avrei dovuta tradurre come "rampicante"; purtroppo la parola "vine" significa la pianta della vite, ma significa anche rampicante, infatti le "viti" scendono lungo le mura del castello; da dire che "vine" è anche la liana: "Tarzan's vine" sarebbe la "liana di Tarzan" nei romanzi. Non tutti i testi son da rivedere ma sarebbe bene fare una versione della traduzione che non comprenda illogicità o errori di dialettica. Per eventuali errori ortografici si può fare invece una terza revisione a parte dato che si tratterebbe solo di uno sguardo e un ritocco.

Per quanto riguarda l'edit della grafica penso che i più grandi complimenti vadano a agifans (http://www.agifans.com/picedit) per questo tool che usa gli stessi pixel e gli stessi colori dell'originale e per questo adattabile al gioco e alla sua lettura.
Il resto lo ha fatto AGIstudio che permette di estrarre e inserire le risorse e quindi di estrapolare l'immagine degli sfondi in formato PICTURE.# (#= numero dell'immagine), modificarla e reinserirla; ne parlerò un po' di più nella sezione "Arte digitale".

PS: Mi sa che devo ritoccare la profondità della "T".

EDIT: Immagine ritoccata, ora è sicuramente più precisa:





« Ultima modifica: 03 Feb 2013 15:09:14 da vitali80 »



Offline Akeem

  • Luogotenente
  • ***
  • Post: 134
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
Re: The Black Cauldron trad IT (quasi finita)
« Risposta #10 il: 27 Apr 2013 20:58:44 »
E' passato parecchio tempo e ancora la traduzione non è stata finita. Tra quanto tempo è prevista la conclusione? Non per mettere fretta (anche dagli screenshots noto che non è ancora stato tradotto TUTTO), era solo per curiosità, saluti.
 

Offline Vitali80

  • Kombattente di Mortal Kombat II
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 6.427
  • Karma: +4/-0
  • Mi trovate alla Tana di Goro, oltre il portale.
    • Mostra profilo
    • Il Mondo dei Vecchi Giochi
Re:The Black Cauldron trad IT (quasi finita)
« Risposta #11 il: 05 Nov 2015 20:34:58 »
Ho ripreso in mano la traduzione con lo scopo di terminarla dopo svariati problemi di natura personale che mi hanno costretto a lasciare il progetto.

Non perdo tempo e metto alcune frasi che ho tradotto dall'inglese all'italiano adattandole poiché le traduzioni troppo ristrette sul mantenere il testo originale si perdono. Dove ho potuto ho cercato di mantenere il testo inglese che si può riportare anche alla nostra lingua e ai nostri modi di dire.

Esempio 1: "You could always take the lute and run." è tradotta come "Potresti sempre prendere il liuto e andartene.". Non l'ho tradotto come "correre via" perché mi è sembrato eccessivo, l'avrei messo se ci fosse stato scritto "run away".

Aspetto ancora di rivedermi il film animato per riprendere nomi e frasi della versione italiana e fare una traduzione più fedele all'italianità del progetto.

"The forest is a beautiful sight" l'ho tradotta come un italiano "La foresta è un bel vedere".
« Ultima modifica: 05 Nov 2015 20:38:50 da Vitali80 »



Offline tatsumi

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 611
  • Karma: +5/-0
    • Mostra profilo
Re:The Black Cauldron trad IT (quasi finita)
« Risposta #12 il: 05 Nov 2015 23:01:34 »
Bravissimo!

Offline Gianni

  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 4.793
  • Karma: +3/-0
    • Mostra profilo
Re:The Black Cauldron trad IT (quasi finita)
« Risposta #13 il: 06 Nov 2015 10:35:42 »
Direi che le frasi in italiano tradotte da te conservano perfettamente il senso dei dialoghi in inglese  :bravo2:
Scrivere è viaggiare senza la seccatura dei bagagli. (Emilio Salgari)

Offline Vitali80

  • Kombattente di Mortal Kombat II
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 6.427
  • Karma: +4/-0
  • Mi trovate alla Tana di Goro, oltre il portale.
    • Mostra profilo
    • Il Mondo dei Vecchi Giochi
Re:The Black Cauldron trad IT (quasi finita)
« Risposta #14 il: 11 Nov 2015 11:18:15 »
Ora sono riuscito a reperire il film animato e procedo a prendere appunti per tradurre il gioco e mantenere fedele la trasposizione da film a gioco in italiano.



Offline Gianni

  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 4.793
  • Karma: +3/-0
    • Mostra profilo
Re:The Black Cauldron trad IT (quasi finita)
« Risposta #15 il: 12 Nov 2015 17:03:10 »
Fantastico, un lavoro con i fiocchi  :bravo2:
Scrivere è viaggiare senza la seccatura dei bagagli. (Emilio Salgari)

Offline Vitali80

  • Kombattente di Mortal Kombat II
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 6.427
  • Karma: +4/-0
  • Mi trovate alla Tana di Goro, oltre il portale.
    • Mostra profilo
    • Il Mondo dei Vecchi Giochi
Re:The Black Cauldron trad IT (quasi finita)
« Risposta #16 il: 12 Nov 2015 17:18:13 »
Fantastico, un lavoro con i fiocchi  :bravo2:
Mi sembrava molto riduttivo fare una semplice traduzione dato che è facile tradurre e basta. Fare qualcosa di totalmente italiano e fedele al film animato in italiano (sottolineo perché è un punto importante) da la sensazione del gioco inglese preso dal film inglese e cioè risulta un lavoro completo, dopotutto già usare i nomi della versione italiana è un punto importante. Che senso avrebbe tradurre dall'inglese con riferimenti della versione inglese del film?

Edit: "even the trees snarl and cast evil shadows at you" è tradotta come "anche gli alberi sibilano e protendono ombre malvagie su di te". Questo perché "snarl" significa "ringhiare" ma in italiano non è un modo di dire che si usa.

EDIT: Gurghi chiama Taron "master",maestro,ma nel film lo chiama "padrone". Ovviamente la scelta della mia traduzione è "padrone".

EDIT: dato che si vedono traduzioni letterali orribili in giro per i giochi, film e così via vi informo di un paio di frasi tradotte (la traduzione continua):
- the witches are extremely ugly= le streghe sono proprio brutte
- But, it won't do you any good= ma non te ne verrà niente di buono

Altri adattamenti:
- cackle= risata fragorosa= scoppia a ridere
- mess around= bighellonare
- You are at the base of the Eagle Mountains= sei ai piedi delle Montagne dell'Aquila
- footbridge l'ho tradotto come ponticello
- trekking l'ho tradotto come marciare
- all it's cracked up to be= non è come lo si racconta
- duckling= pulcino
- smooth-topped= dalla superficie liscia
- sheer drop= strapiombo; in realtà nel gioco ci sono diversi modi di chiamarlo ma in italiano non rende
- Per evitare ridondanze ho tradotto "brave-corageous= prode-coraggioso" ma alle volte ho dovuto tradurre "brave" come "coraggioso" per esigenze di modi di dire italiani


Qualche volta ho tradotto l'inglese senza invertire le parole, -come "vita vuota", "vuota vita"- certe volte davano un senso più epico se scritte in quell'ordine

Richiesta: Nel gioco la spada magica viene chiamata come nel libro originale, cioè Dyrnwyn, ma nel cartone animato viene chiamata solo "spada magica". Chiedo se dovrei tenere il nome originale o usare il termine di "spada magica" per tenere fede al film animato.
« Ultima modifica: 09 Dic 2015 00:38:23 da Vitali80 »



Offline Zadimor

  • Luogotenente
  • ***
  • Post: 198
  • Karma: +3/-0
    • Mostra profilo
Re:The Black Cauldron trad IT (quasi finita)
« Risposta #17 il: 30 Mag 2020 14:00:33 »
Linkino funzionante?  :)

EDIT

Trovato. Non va con ScummVM (almeno le ultime versioni), si su Dosbox
« Ultima modifica: 30 Mag 2020 19:42:15 da Zadimor »

Offline Akeem

  • Luogotenente
  • ***
  • Post: 134
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
Re:The Black Cauldron trad IT (quasi finita)
« Risposta #18 il: 07 Set 2022 12:38:44 »
Ciao, sono passati quasi 10 anni, questa traduzione vedrà mai la luce? Tra quanto?