Autore Topic: Guida alla traduzione di giochi SCI Sierra  (Letto 7725 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Joe

  • Forum Admin
  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.103
  • Karma: +18/-0
    • Mostra profilo
    • http://www.arena80.it
Guida alla traduzione di giochi SCI Sierra
« il: 25 Set 2010 22:19:03 »
Dopo aver portato a termine con successo la traduzione di un gioco della Sierra, ho pensato di lasciare una guida per gli appassionati di retrogaming che desiderano cimentarsi in questa opera su giochi sviluppati con il “motore” SCI. Avverto fin da subito che è un’impresa molto impegnativa ma altrettanto gratificante.

I programmi di cui avrete bisogno sono sostanzialmente due:

TraduSCI : http://erolfi.wordpress.com/tradusci/
Scistudio 3.0 / SCIcompanion: http://sciprogramming.com/scitools.php (updated)
Altre info: http://sierrahelp.com/

Da qui in avanti prenderò ad esempio i files del gioco Laura Bow 2 (versione cd). Negli altri titoli Sierra questi files potrebbero essere diversi, ma sono facilmente identificabili.

RECUPERARE LA MATERIA PRIMA

La prima cosa da fare, una volta scelto il gioco da tradurre, è decomprimere il contenuto del file principale (resource.000). I files estratti sono numerati e ogni numero identifica una specifica locazione. Le estensioni vi permettono di capirne il tipo (MSG per i dialoghi, FON per i caratteri….)

Leggete la guida del TraduSCI per ulteriori dettagli, è molto esaustiva e spiega in particolare il significato dei parametri dell’utility fondamentale: lo Sci Resource Dumper.

Il funzionamento del motore grafico SCI ci permette di far caricare i files MSG tradotti in modo del tutto automatico al gioco. Infatti lo SCI prevede la possibilità di caricare le patch che via via venivano sviluppate, andando a cercare i files di gioco (decompressi) PRIMA nella cartella indicate nel file di configurazione (resource.cfg, un semplice file di testo) e, SE NON LI TROVA, nel file compresso resource.000.

Una volta installato il TraduSCI e copiato tutti i file resource in una cartella qualsiasi (p.es. C:\PROVA), avrete bisogno del sciresdump. Verificate che sia presente nel menu : start/programmi/tradusci2.2/tools/sci resource dumper 1.2.3
Non avviatelo ma aprite il prompt dei comandi (da start/programmi/accessori), spostatevi nella cartella PROVA con il comando CD\PROVA e avviate la decompressione con il comando adatto. Quello per Laura Bow 2 è il seguente:

“\programmi\tradusci22\tools\sci resource dumper 1.2.3\”sciresdump.exe /m1 /v1 /h /nresource.000 resource.map -1

Se tutto è andato bene otterrete l’esito seguente:



Per quanto riguarda il comando DOS, ogni gioco è un caso a sé, ad esempio la versione floppy di Laura Bow 2 si decomprime con:

“\programmi\tradusci22\tools\sci resource dumper 1.2.3\”sciresdump.exe /m3 /v1 /h /nresource.msg message.map -1

Con l’help del tradusci dovreste farcela, altrimenti… scriveteci e ne verremo fuori.

TRADURRE I FILES MSG

Bene, ora che avete i file MSG possiamo avviare lo SCIaMano, caricare il primo MSG e cominciare a tradurre. Individuate dai dialoghi quale file MSG tradurre per primo, vi consiglio quello della locazione iniziale del gioco così potrete testare il vostro lavoro al volo (230.msg). Al primo salvataggio del file, SciaMano vi chiederà quale formato volete utilizzare. Lo SCI2.0 è retrocompatibile con lo SCI1.1 , perciò vi consiglio di salvare sempre nel nuovo formato: questo vi permette di memorizzare sia le frasi in inglese che quelle in italiano (utile per future revisioni).

LE LETTERE ACCENTATE

Prima o poi dovrete fare i conti con un problema: le lettere accentate. Per modificare i font grafici, molti sconsigliano lo Scistudio, perché è pieno di bug. Io trovo però che abbia una funzione interessante: l’anteprima del font.
Avviatelo, aprite il font principale del gioco (69.fon). Noterete che contiene i 127 caratteri ascii di base. Ora, potete risolvere il problema velocemente cercando un font simile tra quelli di esempio oppure costruirvene uno ad hoc. Vediamo come fare.

Grazie allo SCIstudio potete avere un’idea dello stile globale del vostro font e cercarne uno simile dal menù Tools/Font Editor, cliccando APRI, selezionando “all files” come tipo file e caricando il 69.fon.

Dal menù Font/View Font Table vedrete questa finestra:



Aprite altri font e cercatene uno simile con più di 127 caratteri. Li trovate in Start/Programmi/Tradusci2.2/Caratteri. Non sforzatevi di capire in quale posizione si devono trovare le lettere accentate, credo siano state aggiunte un po’ a caso, comunque la posizione che vedete nei file di esempio è corretta e ampiamente testata.

Nel caso in cui non ce ne siano di simili (come con LB2) dovrete aprire un font esteso e trasferire i caratteri uno ad uno da quello senza lettere accentate (il software Scistudio è instabile e va in crash ogni tanto, inoltre ha un fastidioso bug, ma si riesce ad arrivare al risultato).

Avviate due istanze dello Scistudio. Con una aprite il font principale del gioco (69.fon), con l’altra il font di King’s Quest VI spanish (stesso nome, meglio rinominarlo). Noterete alcuni elementi che lo caratterizzano:



-   la posizione del carattere (133);
-   la larghezza del carattere (7);
-   l’altezza del carattere (10);
-   l’altezza del font (12).

L’ultimo numero vi darà qualche grattacapo.

Fate un copia-e-incolla dei 127 caratteri da KQ6 a LB2. Al termine salvate con altro nome il vostro operato. Avviate il gioco e guardate i primi dialoghi……



IL BUG DELLO SCISTUDIO

Notato niente? Le righe sono quasi sovrapposte. Si tratta di un bug risolvibile con un editor esadecimale che riesca a rilevare le differenze tra 2 files (io uso Ultraedit e Ultracompare).

Caricate il font originale e provate a cambiare solo il valore font height (p.es. da 12 a 8), salvate con altro nome, comparate i due file e otterrete una sola differenza. Ecco il risultato:



Ora è chiaro che il valore 0C corrisponde a 12, quindi – finite le modifiche ai caratteri e salvato il tutto - non vi resta che modificare con un editor esadecimale il settimo byte da sinistra con 0C.

LA MODIFICA DELLA GRAFICA

Sicuramente ci saranno delle scritte in inglese sullo sfondo.
Per agire sulla grafica usate FotoSCIhop.

Caricate i vari file con estensione v56 finché non trovate quello contenente la scritta da tradurre o l’animazione da modificare.
Fate attenzione ai valori accanto a Ciclo e Cella. Nel caso di animazioni di personaggi, con i tasti freccia-destra e freccia-sinistra scorrete i frames della sequenza animata, con freccia-su e freccia-giu scorrete le varie animazioni presenti. Nel caso di immagine di sfondo della scena non ne avrete.

Ogni immagine può essere esportata in bitmap e modificata con un software a vostro piacimento, purché riconosca la tavolozza di colori della bitmap. Ogni immagine infatti va sovrapposta allo sfondo della scena perciò vanno rispettati i valori della palette originale. Con Paint Shop Pro 9 va caricata la bitmap, salvata la palette con il menù Immagini/Tavolozza/Salva tavolozza, e ricaricata la tavolozza prima di salvare il file. Se l’operazione non va a buon fine il software FotoSCIhop non importerà la bmp.

Per ora è tutto.
Ci sono molti altri aspetti ancora da analizzare (la gestione degli script dove potete trovare altre parole da tradurre, il glossario…) ma questa guida di base vuole fornirvi la possibilità di tradurre i dialoghi necessari per poter giocare in italiano.

Siamo sempre pronti a raccogliere suggerimenti e a rispondere a dubbi e approfondimenti.





Offline Calavera

  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 6.174
  • Karma: +1/-0
    • Mostra profilo
Re: Guida alla traduzione di giochi SCI Sierra
« Risposta #1 il: 26 Set 2010 00:51:15 »
Questa guida è davvero imponente Joe, complimenti davvero! :0 Ma vale proprio per tutte le AG con motore SCI?
Ora che vedo il procedimento mi rendo conto della mole di lavoro per Laura Bow!







- Ask not what arena80 can do for you - ask what you can do for arena80 -

Offline Joe

  • Forum Admin
  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.103
  • Karma: +18/-0
    • Mostra profilo
    • http://www.arena80.it
Re: Guida alla traduzione di giochi SCI Sierra
« Risposta #2 il: 26 Set 2010 13:20:33 »
In teoria un disassemblatore funziona su qualunque gioco, ma questi software vanno sperimentati sul campo.
Ti riporto l'elenco ufficiale delle AG supportate:

Eco Quest I e II
Freddy Pharkas
Gabriel Knight 1 e 2
Island of Dr. Brain 1 e 2
King's Quest 6 e 7
Laura Bow 1 e 2
Leisure Suit Larry 6 e 7
LightHouse
Pepper's Adventures in time
Phantasmagoria 1 e 2
Police Quest I (VGA remake)
Quest for Glory I (VGA remake) - III - IV
RAMA
Shivers 1 e 2
Space Quest IV - V - VI
Torin's Passage





Offline Fraste_

  • Global Moderator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.118
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
Re: Guida alla traduzione di giochi SCI Sierra
« Risposta #3 il: 26 Set 2010 13:43:00 »
beh che dire... il fatto di andare a modificare addirittura la tabella ascii non mi sarebbe mai venuta in mente... comunque ottimo lavoro e guida ben fatta!!!








Skype: fraste_91

Offline WarioPunk

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 2.333
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
    • http://www.miciosegoneags.altervista.org/
Re: Guida alla traduzione di giochi SCI Sierra
« Risposta #4 il: 26 Set 2010 16:43:01 »
bella guida Joe , in rete non c'è praticamente niente di simile nella nostra lingua

a e tanto che ci sono volevo dirti che per ora in Laura Bow non ho trovato neanche un errore :D






Offline Veshka

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 874
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
    • http://bisclaveret.blogspot.it/
Re: Guida alla traduzione di giochi SCI Sierra
« Risposta #5 il: 13 Mar 2011 15:57:01 »
raga se continua così wikipedia ci fa un baffo !
Grazie Joe ,anche se non ho pazienza di mettermi a tradurre , quando sarò meno pigro saprò dove cercare!:D




 
Penso che la cosa più misericordiosa , sia l'incapacità dell'intelletto umano , di mettere in relazione i suoi molti contenuti .
Viviamo su di un'isola d'ignoranza , in mezzo a nei mari d'infinito , e non era previsto giungessimo tanto lontano.
Le scienze , che fino ad ora  hanno proseguito , ognuna per la propria strada , non ci  hanno arrecato troppo danno , per ora, ma le visioni d'insieme , da esse generate , ci apriranno un giorno lo sguardo , a visioni così terrificanti , della realtà , e del posto che noi occupiamo in essa , che  o impazziremo dinianzi a tal rivelazioni , o fuggiremo la luce mortale , nella pace e nella serenità di una nuova età oscura.

 Howard Philips Lovecraft
"The Call of Cthulhu"

Offline luise

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.080
  • Karma: +1/-0
    • Mostra profilo
Re: Guida alla traduzione di giochi SCI Sierra
« Risposta #6 il: 17 Mar 2011 20:43:03 »
Complimenti per la guida Joe :clapclap:.Mi viene quasi  voglia di provare.Chissa' mal che vada un gioco sierra  da inglese diventa arabo :D
« Ultima modifica: 17 Mar 2011 20:44:27 da luise »

Offline Joe

  • Forum Admin
  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.103
  • Karma: +18/-0
    • Mostra profilo
    • http://www.arena80.it
Re: Guida alla traduzione di giochi SCI Sierra
« Risposta #7 il: 17 Mar 2011 22:38:47 »
Non lasciarti impressionare. Tradurre i messaggi che appaiono a video non è difficile e si raggiunge già il 90% del risultato, e poi ti appassioni man mano che vai avanti. Per il resto (grafica, font, eventuali comandi testuali) c'è il forum per scambiarsi consigli!

PS: ho aggiornato la guida segnalando SCIcompanion, un programma ancora più interessante per le traduzioni. Da usare quando SCIamano non ce la fa.





Offline WarioPunk

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 2.333
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
    • http://www.miciosegoneags.altervista.org/
Re: Guida alla traduzione di giochi SCI Sierra
« Risposta #8 il: 18 Mar 2011 14:45:54 »
io ho una domanda Joe , dopo aver decompresso i file e averli modificati con quale comando li ricomprimo?








http://www.edizionihaiku.com/schedalibro.php?ID=00000[/center]

Offline Esp

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 3.335
  • Karma: +3/-0
  • Non rinunciare mai ai tuoi sogni… dormi!
    • Mostra profilo
Re: Guida alla traduzione di giochi SCI Sierra
« Risposta #9 il: 18 Mar 2011 15:06:26 »
Con questa guida hai fatto 1 grandissimo lavoro Joe!
:complimenti:




"Quando volgi le spalle al sole non vedi che la tua ombra."




"Coloro che sognano di giorno sanno molte cose che sfuggono a chi sogna soltanto di notte." (da "Eleonora", Edgar Allan Poe)

Offline Joe

  • Forum Admin
  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.103
  • Karma: +18/-0
    • Mostra profilo
    • http://www.arena80.it
Re: Guida alla traduzione di giochi SCI Sierra
« Risposta #10 il: 18 Mar 2011 18:05:02 »
Grazie!

@ Wario: i giochi basati sul programma SCI (alcuni sono elencati in questo topic) caricano automaticamente i files tradotti, non c'è quindi bisogno di ricomprimerli. I giochi basati su AGI (più vecchiotti) devono invece essere ricompilati, ma se ne occupa l'editor (io uso winagi e agistudio... potrei farci una guida!)





Offline WarioPunk

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 2.333
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
    • http://www.miciosegoneags.altervista.org/
Re: Guida alla traduzione di giochi SCI Sierra
« Risposta #11 il: 18 Mar 2011 18:08:53 »
Grazie Joe , sto tentando di tradurre Larry 6 (sotto consiglio di Luise)

se ottengo risultati vi tengo aggiornati








http://www.edizionihaiku.com/schedalibro.php?ID=00000[/center]

Offline katie08cd

  • SottoUfficiale
  • ****
  • Post: 413
  • Karma: +8/-0
    • Mostra profilo
Re:Guida alla traduzione di giochi SCI Sierra
« Risposta #12 il: 29 Nov 2020 11:35:42 »
ciao, grazie per la guida, dici che funziona anche sui police quest?