Si tratta della traduzione di Star Trek JR, annunciata sempre in questa sezione. Ne parlerò nel suo topic.
Invece per quanto riguarda Conquest of the Longbow che avevi chiesto, ci ho dato un'occhiata, la quantità di dialoghi non è un grosso problema ma il motivo per cui nessun traduttore amatoriale ci ha mai provato e - secondo me - ci proverà è che le citazioni a canzoni, personaggi, modi di dire della cultura popolare inglese è assai presente e difficilmente traducibile.
Per un motivo simile ho rinunciato a tradurre King's Quest 3, oltre al fatto che non è "canonico" e non racconta le vicende di Re Graham.

Ogni ingrediente, ricetta, formula magica composta da frasi che fanno rima non funziona una volta tradotto il gioco.
Non voglio togliere ogni speranza ma personalmente scelgo progetti che so che porterò a termine.