Autore Topic: Aiuto Traduzione Broken Sword 2.5  (Letto 49541 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Gianni

  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 4.793
  • Karma: +3/-0
    • Mostra profilo
Re: Aiuto Traduzione Broken Sword 2.5
« Risposta #60 il: 10 Lug 2009 18:03:36 »
Sono perfettamente d'accordo....Anch'io ho traddoto "seal" con sigillo...;) Comunque credo che Gira ci abbia già giocato, e da quanto ho capito, ha già revisionato i primi 2 file tradotti...Resta da capire come impostare la patch ottenuta...Non sono molto esperto: dovremmo creare un file autoestraente come quello delle conversioni???Magari con il logo di Arena80 :D:D:D

Detto questo vi auguro un buon week end....A lunedì ;)



'N do se magna Dio m'accompagna!!!
Scrivere è viaggiare senza la seccatura dei bagagli. (Emilio Salgari)

Offline Calavera

  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 6.175
  • Karma: +1/-0
    • Mostra profilo
Re: Aiuto Traduzione Broken Sword 2.5
« Risposta #61 il: 10 Lug 2009 18:10:57 »
Anche a me piacerebbe il logo di Arena80... ma la decisione sta a Gira! Non deve sentirsi obbligato! Almeno per quanto riguarda me mi basta aver dato una mano! :)

(5 pagine di discussione: mica male!)




- Ask not what arena80 can do for you - ask what you can do for arena80 -

Offline sgunf

  • Mozzo
  • *
  • Post: 27
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
    • http://www.rifugiocreteseche.com
Re: Aiuto Traduzione Broken Sword 2.5
« Risposta #62 il: 10 Lug 2009 23:59:33 »
Credo che la cosa migliore prima di rilasciare la traduzione a tutta la comunità sia fare i QA tester!

@Gira in primis e a tutti gli altri: appena le traduzioni sono finite uniamo le parti, facciamoci una giocata e confrontiamo le opinioni. Tempo a disposizione permettendo, naturalmente!
Buon WE a tutti!
 

Offline Luca76

  • Knowledge is the power
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 4.499
  • Karma: +18/-1
  • Non lamentarti del problema, risolvilo...
    • Mostra profilo
Re: Aiuto Traduzione Broken Sword 2.5
« Risposta #63 il: 11 Lug 2009 11:29:51 »
Ero "un attimo" impegnato per lavoro....
Dico la mia sulla questione delle parole che potrebbero avere più significati: seal è davvereo sigillo, riguardo ai templari se ne fa cenno anche in certi documenti storici. Ed ovviamente, l'ho tradotto cosi'. Si menziona anche "Philip the Fair", che ovviamente, dato il contesto storico, è Filippo il Bello di Francia, responsabile di aver sradicato i Templari.
Sono d'accordissimo a lasciare ad un supervisore il compito di radunare tutte le traduzioni e darne uniformità. (Personalmente, ho trovato casi in cui dare del tu/del lei provoca una forma di imbarazzo...).

Deve essere un bel giocone, comunque, ci sono tantissimi dialoghi...:D

Luca
Luca

Offline Adventureaddicted

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 2.558
  • Karma: +1/-0
    • Mostra profilo
Re: Aiuto Traduzione Broken Sword 2.5
« Risposta #64 il: 11 Lug 2009 12:03:49 »
Citazione
quote:
Scritto in origine da luca76
Deve essere un bel giocone, comunque, ci sono tantissimi dialoghi...:D

Avendolo giocato confermo quanto hai detto Luca: un gioco favoloso.
In assoluto il migliore progetto amatoriale dedicato ad una AG (e stiamo parlando di Broken Sword :p) in circolazione.
Anche la longevità non è male e ci sono un sacco di location da visitare ed esplorare. Poi vuoi mettere l'atmosfera unica di Broken Sword e i cameo di quasi tutti i personaggi dei primi due episodi? Veramente un bel gioco!
Se avete qualche dubbio su un termine chiedete pure. ;)



Offline gira93

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 827
  • Karma: +1/-0
    • Mostra profilo
Re: Aiuto Traduzione Broken Sword 2.5
« Risposta #65 il: 12 Lug 2009 16:23:31 »
Ciao ragazzi!!!!!!
non sono a casa ma sono connesso in wifi sulla barca.
Sono d'accordo nel lasciare alcuni nomi in lingua originale.
Ottimo lavoro a tutti!!!!.
Mettete pure la licenza poetica sull'italia.
Mettiamo anche il logo di Arena80.
Alla fine tutti faranno da beta testers.
Vi Rilascio.
Scrivere sull'eeepc non è comodo quindi scrivo messaggi brevi.
Buon Lavoro e dai che viene fantastica.

Offline Gianni

  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 4.793
  • Karma: +3/-0
    • Mostra profilo
Re: Aiuto Traduzione Broken Sword 2.5
« Risposta #66 il: 13 Lug 2009 09:11:25 »
Ragazzi ho tradotto la mia parte...Ma mediafire non mi consente di upparla xx( Appena ci riesco la posto subito ;)
Per quanto riguarda il doppiaggio ha ragione Luca riguardo la necessità di reperire un fornito "cast", ma credo che il grosso lo stiamo già facendo...Non dico che sarà una passeggiata, ma sono convinto che ce la faremo;DAdventure, Camtasia studio sarebbe utile allo scopo???
Confermo che è un giocone: l'ho installato per vedere la presentazione, e le animazioni sono di gran lunga migliori rispetto ai primi 2 episodi!!!!!
EDIT: Ecco il link:
http://www.mediafire.com/?nkd05gmq5jy

A questo punto è doveroso inserire alcune considerazioni:
Leggete la riga IRR0025... La frase "And not exactly great medical ethics" si traduce "E non esattamente grande etica medica".Non vi sembra un po' troppo cacofonico??Ho sostituito il tutto con un più ironico "E il giuramento di Ippocrate?"...Che ne pensate???Potrebbe andare?
Date un'occhiata al dialogo da IRR0045 a IRR0072...George chiede delle indicazioni ad un matto, il quale gli risponde: "Quid pro quo, George. You tell me something - I tell you something"...Premesso che non conosco il latino, "Quid pro quo" non è molto adatto al contesto: George, poco prima si lascia andare ad un'affermazione che dovrebbe essere consequenziale: "Listen, I'm not really feeling like q and a games right now".
Pertando ho sostituito "Quid pro quo" con "Do ut des", e "Listen, I'm not really feeling like q and a games right now" con "Ascolta, non ho davvero voglia di fare questo gioco adesso." (in questo modo credo di aver reso il dialogo consequenziale) ...Che ne pensate????
Scendiamo un po', e leggiamo il dialogo che va da KAT 0001 A KAT 0007...Siamo a Mountfacon, e George parla con il prete di Broken Sword 1...Se ben ricordate, in quell'occasione George pulì il calice al sacerdote, ma la frase
"You're the man whose chalice I cleaned.", letteralmente si traduce "Sei l'uomo il cui calice ho pulito"; il che fa supporre che è stato il prete a pulire il calice e non il nostro Stobbart...Qui non ho modificato nulla...Magari sentiamo Gira...
Infine divertitevi leggendo il dialogo da NAG 0024 a NAG 0032...Fatemi sapere!!!!



'N do se magna Dio m'accompagna!!!
« Ultima modifica: 14 Lug 2009 13:34:14 da Gianni »
Scrivere è viaggiare senza la seccatura dei bagagli. (Emilio Salgari)

Offline Gianni

  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 4.793
  • Karma: +3/-0
    • Mostra profilo
Re: Aiuto Traduzione Broken Sword 2.5
« Risposta #67 il: 13 Lug 2009 10:01:42 »
Stavo pensando...Invece del logo "arena80" potremmo inserire questo...Che ne dite?


Scrivere è viaggiare senza la seccatura dei bagagli. (Emilio Salgari)

Offline Adventureaddicted

  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 2.558
  • Karma: +1/-0
    • Mostra profilo
Re: Aiuto Traduzione Broken Sword 2.5
« Risposta #68 il: 13 Lug 2009 11:52:22 »
Ciao Gianni! Complimenti per la traduzione! ;)
Purtroppo Camtasia Studio ha poco a che fare con il doppiaggio. :B) Da quanto ho potuto vedere (ma vado per ipotesi) la parte parlata del gioco risiede nel file data.b25c. Bisognerebbe doppiare tutto di nuovo, salvare i file nel formato audio usato dal gioco e ricompilare tutto usando lo stesso programma usato per creare il gioco (mi pare venga citato alla fine dei Credits). Credo che per ogni dialogo ci sia un index (come per i testi) che permette di eseguire quel dato dialogo in una determinata circostanza. Sicuramente un lavoro molto impegnativo e di cui conosco pochissimo, per ora credo che tradurre i testi sia già un gran bell'obbiettivo.
Venendo ai dialoghi dello "stralunato" dottore (la citazione da quel famosissimo film è uno spasso :D) la frase quid pro quo è una locuzione simil-latina inventata dagli inglesi, molto meglio quindi la vera locuzione latina che hai usato: do ut des. Voto a favore anche del Giuramento di Ippocrate.
Non vorrei dire una cavolata ma è proprio il prete a lucidare il calice nel 1° Broken Sword e quindi la frase: "Sei la persona (l'uomo, il ragazzo) a cui ho lucidato il calice" suona corretta.
Per creare la patch consiglio di usare il programma Patch Maker con annessi Templates (sarebbero le descrizioni dei pulsanti e delle procedure della patch già tradotte in italiano). Inoltre il programma permette di inserire delle immagini in formato .bmp per personalizzare la patch. Consiglio a tutti di provarlo anche solo per curiosità, con un rapido Wizard la patch è già pronta con tanto di immagini e descrizioni dettagliate.
Gianni fai una prova con il simpatico sfondo :D:D:D che hai postato!



Offline Gianni

  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 4.793
  • Karma: +3/-0
    • Mostra profilo
Re: Aiuto Traduzione Broken Sword 2.5
« Risposta #69 il: 13 Lug 2009 12:15:45 »
Pensavo fosse più semplice fare un bel doppiaggio :B) Hai ragione, tradurre il gioco è già un bel traguardo (anche se giocherò senza parlato, il tedesco non lo digerisco)....Appena finiamo il tutto aggiungiamo una bella immagine :p:p:p con patchmaker...Sono contento di aver tradotto bene....Ero molto incerto su questi punti, ma ora che me lo hai fatto notare è stato il sacerdote a plulire il calice ;) Aspetto altri suggerimenti....:)


Scrivere è viaggiare senza la seccatura dei bagagli. (Emilio Salgari)

Offline Luca76

  • Knowledge is the power
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 4.499
  • Karma: +18/-1
  • Non lamentarti del problema, risolvilo...
    • Mostra profilo
Re: Aiuto Traduzione Broken Sword 2.5
« Risposta #70 il: 13 Lug 2009 12:20:08 »
Ok, ragazzi, mi sembra d'aver completato il mio pezzo.
Lascio il link, e, come al solito, se potete date un 'occhiatina...:D

Link traduzione3 : http://www.mediafire.com/download.php?y0zzyfonuxw



Luca
Luca

Offline Gianni

  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 4.793
  • Karma: +3/-0
    • Mostra profilo
Re: Aiuto Traduzione Broken Sword 2.5
« Risposta #71 il: 13 Lug 2009 12:33:58 »
L'ho appena letta...Direi che è perfetta ;) Mancano solo 2 parti e abbiamo finito....EVVIVAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA


« Ultima modifica: 13 Lug 2009 13:30:19 da Gianni »
Scrivere è viaggiare senza la seccatura dei bagagli. (Emilio Salgari)

Offline Calavera

  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 6.175
  • Karma: +1/-0
    • Mostra profilo
Re: Aiuto Traduzione Broken Sword 2.5
« Risposta #72 il: 13 Lug 2009 13:39:44 »
Oggi proseguo! Va un pò a rilento, causa una moltitudine di impegni! Sorry!




- Ask not what arena80 can do for you - ask what you can do for arena80 -

Offline Gianni

  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 4.793
  • Karma: +3/-0
    • Mostra profilo
Re: Aiuto Traduzione Broken Sword 2.5
« Risposta #73 il: 13 Lug 2009 15:21:29 »
Tranquillo...Tanto Gira dovrebbe rientrare domenica ;)
Ragazzi giusto a titolo informativo (e per un futuro progetto) date un'occhiata qui:
http://forumtgmonline.futuregamer.it/showthread.php?t=84956


« Ultima modifica: 13 Lug 2009 18:45:18 da Gianni »
Scrivere è viaggiare senza la seccatura dei bagagli. (Emilio Salgari)

Offline sgunf

  • Mozzo
  • *
  • Post: 27
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
    • http://www.rifugiocreteseche.com
Re: Aiuto Traduzione Broken Sword 2.5
« Risposta #74 il: 13 Lug 2009 22:58:03 »
Ok i bocia sono a dormire. Proseguo la traduzione.
Per quanto riguarda  i tuoi dubbi, Gianni, io posso dire la mia:
- Se vogliamo rimanere vicino all'originale, si potrebbe tradurre "not exactly great medical ethics" con "non proprio clinicamente etico" (ok stride un po', ma almeno lasciamo stare Ippocrate, che magari qualcuno pensa che sia uno specialista in equini)
- "Do ut des" va bene, ma il seguito della conversazione potrebbe essere "Senti, al momento non mi va proprio di giocare al giochino delle domande e delle risposte" o qualcosa di simile
- Il dialogo sulla partita fila liscio liscio (a parte l'"esplulsione" al NAG0031, eh eh!)

Ok ok adesso vado a continuare la mia, di traduzione, invece di mettere i puntini sulle i!

Ciao!
 

Offline Gianni

  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 4.793
  • Karma: +3/-0
    • Mostra profilo
Re: Aiuto Traduzione Broken Sword 2.5
« Risposta #75 il: 14 Lug 2009 00:01:52 »
Invece le tue considerazioni sono molto utili...Grazie sgunf ;) Domani mi metto al lavoro per apportare le tue modifiche che mi sembrano molto azzeccate;DGrazie per aver notato L'ESPLULSIONE :p:p:p
Se qualcuno vuol aggiungere qualcos'altro, si faccia avanti ;)


Scrivere è viaggiare senza la seccatura dei bagagli. (Emilio Salgari)

Offline sgunf

  • Mozzo
  • *
  • Post: 27
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
    • http://www.rifugiocreteseche.com
Re: Aiuto Traduzione Broken Sword 2.5
« Risposta #76 il: 14 Lug 2009 00:31:51 »
Ok, finita! Ecco il link: http://www.mediafire.com/download.php?z5hjmygyqyz
Solo due considerazioni: ho ritenuto opportuno utilizzare il "tu" nelle discussioni perché in effetti, come dice anche Luca76, il dialogo risulta più fluido e si presta meno ad equivoci. Per quanto riguarda la coniugazione dei verbi ho preferito usare l'imperfetto ed il passato prossimo, che ritengo più moderni e meno pesanti (Severgnini insegna!)
Fatemi sapere se siete d'accordo, così cerchiamo di uniformare il più possibile le 6 parti.
Nei prossimi giorni cercherò di dare un'occhiata alle altre traduzioni e dire la mia. Spero possiate fare lo stesso con il mio lavoro!

E ora vado a mettermi in bolla.

Buonanotte!
« Ultima modifica: 14 Lug 2009 00:35:12 da sgunf »
 

Offline Luca76

  • Knowledge is the power
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 4.499
  • Karma: +18/-1
  • Non lamentarti del problema, risolvilo...
    • Mostra profilo
Re: Aiuto Traduzione Broken Sword 2.5
« Risposta #77 il: 14 Lug 2009 07:40:48 »
Davvero un buon lavoro (soprattutto considerando l'ora in cui hai postato...:D), se posso dire la mia. Sono d'accordo con te per l'utilizzo dei tempi verbali, si accostano meglio alla narrazione in questo tipo di avventure. Per quel che riguarda l'utilizzo del tu/voi/lei, ritengo che il lavoro sia da sottoporre per forza ad un revisore globale o a qualcuno che ci abbia già giocato. La traduzione possiamo anche averla terminata, ma il lavoro di rifinitura penso necessiti ancora del tempo. Ad ogni modo, penso che comunque solo di ritocchi si tratti. Good work! :^:

Luca
Luca

Offline Gianni

  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 4.793
  • Karma: +3/-0
    • Mostra profilo
Re: Aiuto Traduzione Broken Sword 2.5
« Risposta #78 il: 14 Lug 2009 13:17:18 »
GRANDE SGUNFFFFFFFFFF ;) Sono d'accordo per quanto riguarda l'utilizzo dei tempi verbali, mentre per quanto riguarda il "tu" e il "lei" ritengo (come ha appena detto Luca) di sottoporre il tutto ad una revisione globale...Penso che dare del "tu" o del "lei" indistintamente può rendere i personaggi privi di spessore: io ho dato del "lei" solo in 2 occasioni: al sacerdote di Mountfacon e al Prof. Mclaugh (seguendo la stessa linea di broken sword 2 quando si usava il "lei" con il Prof. Oubier)....Che ne pensate?
EDIT: Ho riuppato la mia parte con le modifiche suggerite da sgunf....Se qualcun'altro ha dei consigli, si faccia pure avanti ;););)

« Ultima modifica: 14 Lug 2009 13:40:44 da Gianni »
Scrivere è viaggiare senza la seccatura dei bagagli. (Emilio Salgari)

Offline Calavera

  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 6.175
  • Karma: +1/-0
    • Mostra profilo
Re: Aiuto Traduzione Broken Sword 2.5
« Risposta #79 il: 14 Lug 2009 16:55:46 »
Non avendo giocato al gioco a volte in certi punti casco dalle nuvole! Come in questo caso: sono alla parte 5, da quello che capisco siamo giunti in Portogallo, ci sono delle vetrine, un banco informazioni... e ci sono da tradurre alcune parole (devono essere elementi visualizzabili in quella locazione)!
Le prime sono semplici: ramazze, cioccolato, orologio da polso... poi un termine a quanto sembra in lingua portoghese, Arruda! Babyolon lo traduce con "rimpianto", ma ho dei dubbi!




- Ask not what arena80 can do for you - ask what you can do for arena80 -