OOOPS... Hai ragione, Gianni... Perdonami!
Beh, per i giochi in AGS "lavoro" così: utilizzo un piccolo programmino che si chiama Gobread, che funziona solo in ambiente MS-DOS, e che permette di de-compilare alcuni giochi e tutto ciò che è stato realizzato tramite AGS.
Vengono quindi estratti TUTTI i file dall'eseguibile, e quindi si può aprire il tool per operare.
Non è necessario essere competenti in AGS per estrarre il testo da tradurre: basta selezionare dal menu a tendina la voce per l'estrazione del testo, e in automatico si crea un file .txt che riporta tutte (ehm... quasi tutte) le righe dei testi del gioco, comprensivo anche dei messaggi di AGS (si riconoscono perché cominciano con "//", da lasciare invariati).
Per ogni riga di testo in lingua originale viene lasciata una riga bianca, dove si può scrivere la traduzione in Italiano, in un file che chiameremo (per esempio) "Italiano.txt" .
Fatto ciò (e potrebbe essere anche un lavoro lungo), l'unica cosa da fare è aprire di nuovo AGS, utilizzare di nuovo quel menu a tendina per compilare il testo tradotto (ricordarsi di non buttare via il file .txt: è sempre prezioso per i ritocchi successivi!).
Viene creato così un file con estensione .tra o .trs (secondo le versioni di AGS), ed è sufficiente copiarlo dentro la cartella dove è presente il gioco sul quale si sta lavorando.
A questo punto tutto ciò che resta da fare è lanciare il file "winsetup.exe" (presente in ogni gioco AGS), e selezionare sulla destra la lingua desiderata. Si visualizza come lingua originale la scritta "default", e scorrendo il menu si visualizza (in questo caso), anche la lingua "Italiano" (dal nome del file compilato).
Questo se va tutto bene, ma solitamente non è così. Infatti il gioco deve poi essere testato, perché spesso si riscontrano diversi tipi di errori, dipendenti anche da quale lingua originale si sta traducendo:
- interpretazione sbagliata del testo originale;
- modi di dire che in Italiano non hanno senso o non sono traducibili;
- i singolari/plurali;
- il genere maschile/femminile;
- riferimenti a canzoni, cantanti, autori, libri, calciatori o personaggi famosi... che in Italia sono totalmente sconosciuti;
- giochi di parole;
- e via dicendo... (sono tanti i casi).
Per cui occorre filtrare più e più volte il lavoro realizzato, e cercare, per quanto possibile, di restare fedeli a quanto l'autore voleva dire.
Raggiunto il risultato voluto, si deve poi ricompilare la traduzione e sostituirla a quella provvisoria nella cartella del gioco, come ho descritto prima.
Per la traduzione del testo è "finita" qui, poi bisogna fare tutta una serie di "sistemazioni" di cui si stanno rendendo conto anche coloro chi ci stanno seguendo da qualche tempo, eheheh
Non so se sono riuscito a spiegarmi... In caso di ulteriori chiarimenti chiedete pure, OK?
Sono stato perdonato?
EDITScusami vitali80... Stavo rispondendo a Gianni e non ho visto il tuo intervento
quote:
Scritto in origine da vitali80
Mi dispiace moltissimo di essermi sbagliato, a quanto pare il creatore non ne vuol sapere di traduzioni a quanto a risposto a Giocherellone.
Ma mica hai scritto niente di male!
E poi come dicevo prima, tentar non nuoce!
edit aggiunto da Gianni