Autore Topic: star trek 25th anniversary traduzione  (Letto 20301 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline antiopa

  • Global Moderator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 3.974
  • Karma: +29/-0
  • Penso quindi ho sonno...
    • Mostra profilo
Re:star trek 25th anniversary traduzione
« Risposta #80 il: 15 Lug 2022 11:59:07 »
Ciao hexaae, combinazione mi sto rivedendo la serie classica proprio in queste nottate (sono giunto all'inizio della terza ed ultima stagione)...
Comunque concordo con te, preferendo il terzo modo (Diario del Capitano, Data Astrale...)  ^-^

Offline hexaae

  • Guardiamarina
  • **
  • Post: 71
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
Re:star trek 25th anniversary traduzione
« Risposta #81 il: 15 Lug 2022 19:00:16 »



(Allargate lateralmente la finestra del browser per disporre bene le immagini)
Ho ritoccato i font accentati, ora sono della stessa misura + accento (le due immagini in alto). In basso i vecchi font schiacciati che avevo creato.
Meglio i nuovi, no?
« Ultima modifica: 15 Lug 2022 19:02:07 da hexaae »

Offline SimonPPC

  • Mozzo
  • *
  • Post: 16
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
Re:star trek 25th anniversary traduzione
« Risposta #82 il: 17 Lug 2022 00:23:09 »
Ok, urge sondaggio:
Diario del Capitano, Data Stellare 11.22...
oppure
Giornale del Capitano, Data Astrale 11.22...
o un mix delle due...
Diario del Capitano, Data Astrale 11.22... (preferisco questa io).
Ho cercato in rete delle puntate vecchie e Kirk diceva in tutti e due i modi, o a volte il terzo.
Es. https://www.dailymotion.com/video/x7sysuf (a 5:00 circa)

Preferisco anche io la terza opzione ;)

Offline hexaae

  • Guardiamarina
  • **
  • Post: 71
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
Re:star trek 25th anniversary traduzione
« Risposta #83 il: 17 Lug 2022 14:44:20 »
Scrivo qui di cose che riguardano lo sviluppo della patch ITA, che è più semplice...

@Joe @SimonPPC
Aggiornato "PATCHES\BRIDGE.TXT" e l'intera cartella "TREKCD\sources_it\TXTs", mancava un cancelletto # a delimitare una stringa. Ho anche modificato i file batch per eliminare i .TXT superflui di passaggio.
EDIT: aggiornato anche l'exe, mancava una stringa "Captain" -> "Capit." quando si sbaglia destinazione e ci si ritrova a combattere contro Elasi/Klingon/Romulani
EDIT2: riscaricate anche: PATCHES\ELASI.TXT e TREKCD\sources_it\TXTs\ELASI.OUT"
« Ultima modifica: 17 Lug 2022 15:20:02 da hexaae »

Offline SimonPPC

  • Mozzo
  • *
  • Post: 16
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
Re:star trek 25th anniversary traduzione
« Risposta #84 il: 17 Lug 2022 16:07:55 »
Sei senza sosta... Ottimo :D

Offline hexaae

  • Guardiamarina
  • **
  • Post: 71
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
Re:star trek 25th anniversary traduzione
« Risposta #85 il: 17 Lug 2022 17:17:48 »
Sei senza sosta... Ottimo :D
Contribuite, e controllate bene anche voi.. ci possono essere diverse cose da ritoccare. Non deve essere solo "comprensibile" la traduzione, deve essere di buon livello per i miei gusti. Ad esempio c'era una stringa "Vieni qui a vedere, Capitano, guarda..." formalmente quasi corretta ma che non andava bene. Meglio "Venga qui a vedere, Capitano, guardi...", o ad esempio: "Sig. Spock sembra pensieroso" -> "Il Sig. Spock sembra pensieroso.". Anche la coerenza... verificate che certi termini siano sempre quelli e non magari sinonimi diversi (con un può di buonsenso ovviamente perché dire "phaser ai fotoni" o "phaser fotonici" va bene lo stesso...).
Insomma non limitatevi a semplici errori grammaticali e typo... non è neanche tanto il testo complessivo, per cui facciamo un bel lavoro finale :)
« Ultima modifica: 17 Lug 2022 17:31:47 da hexaae »

Offline hexaae

  • Guardiamarina
  • **
  • Post: 71
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
Re:star trek 25th anniversary traduzione
« Risposta #86 il: 18 Lug 2022 11:06:38 »
@Joe @SimonPPC
Riscaricate tutto.

Ho corretto un paio di cose non tradotte nell'exe... poi c'erano dei "Vulcan" -> "Vulcaniano" e qualche frase della 1ma missione DEMONI tipo "Diversi oggetti di vetro sono posati sul tavolo, da coppe antiche a doppi bruciatori" -> "Diversi oggetti di vetro sono posati sul tavolo, da antiche pipette a doppie piastre riscaldanti.".
È necessaria una revisione completa dei testi secondo me per sistemare qualche frase...

Ho chiesto aiuto per la revisione anche agli amici di OldGamesItalia, da sempre distintisi per la qualità delle loro traduzioni ITA (e perché in realtà io non avevo mai completato il gioco per cui non vorrei spoilerarmi troppo  ;D )
« Ultima modifica: 18 Lug 2022 11:10:45 da hexaae »

Offline SimonPPC

  • Mozzo
  • *
  • Post: 16
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
Re:star trek 25th anniversary traduzione
« Risposta #87 il: 18 Lug 2022 14:32:51 »
Va bene ;)

Offline adolfo69

  • Luogotenente
  • ***
  • Post: 184
  • Karma: +0/-0
  • Emudipendente
    • Mostra profilo
Re:star trek 25th anniversary traduzione
« Risposta #88 il: 18 Lug 2022 16:55:09 »
ho letto solo ora del progetto... GRANDE!
è possibile scaricare la versione attuale della traduzione oppure bisogna attendere la versione finale? ho visto che c'è una prima versione scaricabile ripresa poi x correggere alcune imperfezioni ed ancora in fase di ultimazione pertanto la versione attualmente scaricabile fa riferimento alla primissima versione o all'attuale beta?
Spero di essere stato sufficientemente chiaro...

Offline hexaae

  • Guardiamarina
  • **
  • Post: 71
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
Re:star trek 25th anniversary traduzione
« Risposta #89 il: 18 Lug 2022 17:52:08 »
ho letto solo ora del progetto... GRANDE!
è possibile scaricare la versione attuale della traduzione oppure bisogna attendere la versione finale? ho visto che c'è una prima versione scaricabile ripresa poi x correggere alcune imperfezioni ed ancora in fase di ultimazione pertanto la versione attualmente scaricabile fa riferimento alla primissima versione o all'attuale beta?
Spero di essere stato sufficientemente chiaro...
Il grosso del lavoro (traduzione iniziale) è di Joe. È in beta (stiamo revisionando la traduzione). Il link non è ancora pubblico... È basato sulla versione GOG (versione CD, Eng, Ger, Fre, con le voci. Si appoggia a DOSBox).





Se vuoi contribuire alla revisione dei testi per cercare errori però ti posso linkare i file (non vanno bene per giocare però così come sono)... :)
« Ultima modifica: 18 Lug 2022 18:09:37 da hexaae »

Offline adolfo69

  • Luogotenente
  • ***
  • Post: 184
  • Karma: +0/-0
  • Emudipendente
    • Mostra profilo
Re:star trek 25th anniversary traduzione
« Risposta #90 il: 18 Lug 2022 18:16:17 »
Lavoro davvero notevole e lodevole...
se posso essere d'aiuto in qualche modo testando il gioco sono disponibile

Offline Joe

  • Forum Admin
  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.103
  • Karma: +18/-0
    • Mostra profilo
    • http://www.arena80.it
Re:star trek 25th anniversary traduzione
« Risposta #91 il: 18 Lug 2022 22:57:38 »
Allora sto rifacendo le missioni e testando tutti i dialoghi, con l'occasione sistemo la soluzione che ha diversi difetti, ecco le osservazioni:

In STARTREK.EXE
#GENE\GENER002#Elimina a partita
manca la "L", se non c'è spazio togli la "A".

In DEMON5.TXT
#DEM5\DEM5L029# ...noi li abbiamo attaccati senza preavviso...
va cambiato in ...ci hanno attaccato senza preavviso...

#DEM5\DEM5_028# ...discese su di me...
preferisco ...è disceso su di me...

Per il titolo "Demoni" se c'è spazio suggerisco "Il pianeta dei demoni"

Ora proseguo con le prossime missioni.



Offline hexaae

  • Guardiamarina
  • **
  • Post: 71
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
Re:star trek 25th anniversary traduzione
« Risposta #92 il: 19 Lug 2022 00:27:01 »
Bene, avevo il sospetto su quel "noi li abbiamo attaccati". Riscaricate PATCHES\DEMON5.RDF e 6, e l'exe...
Ne ho approfittato per modificare anche "Un demone-Krognik gracchiante, con denti aguzzi e un lungo naso" -> "urlante" più generico (il demone Tellarita dovrebbe essere simile a un lupo, quindi gracchiante come un corvo mi sembrava troppo...).

Non ci va nella bitmap Mondo di Demoni, come volevo fare all'inizio... è anche usato nell'exe dove c'è ancora meno spazio tra due $00 purtroppo.

P.S.
Se qualcuno dopo aver finito una missione volesse dare un'occhiata ai sources_it\RDFs\DEMON5.TXT per es. così non si spoilera nulla e ridà un'occhiata complessiva, se è il caso di aggiustare qualche frase ora che conosce tutto lo svolgimento della missione appena fatta...
« Ultima modifica: 19 Lug 2022 01:15:57 da hexaae »

Offline Joe

  • Forum Admin
  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.103
  • Karma: +18/-0
    • Mostra profilo
    • http://www.arena80.it
Re:star trek 25th anniversary traduzione
« Risposta #93 il: 19 Lug 2022 22:11:30 »
In Demon5.txt ho trovato solo un errore grammaticale in DEM5_014#L'uomo soffre alqualto --> alquanto

Nella missione 2 ho notato questo:

TUG.TXT riga BRIDU058 Invio il codice e disattivazione ---> Invio il codice di disattivazione
TUG1.TXT riga TUG1_009 goccioline di metallo fuso ghiacciato -> fuso solidificato

Qui invece va tradotto "comb bit" con "stoppino" e "transmogrifier" con "trasformatore":
TUG2.TXT riga TUG2_112
TUG1.TXT riga TUG1_012
TUG0.TXT riga TUG0_014
TUG0.TXT riga TUG0N000
TUG0.TXT riga TUG0_032

Non ho trovato le seguenti righe da aggiustare, continuerò a cercarle:
Trovate, sono in Ground.out riga TUGAN008 e TUGAN005
Giunte per circuiti importanti --> Giunte per i circuiti principali
Corridoi del masada -> della masada
« Ultima modifica: 19 Lug 2022 22:19:18 da Joe »



Offline hexaae

  • Guardiamarina
  • **
  • Post: 71
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
Re:star trek 25th anniversary traduzione
« Risposta #94 il: 20 Lug 2022 10:28:08 »
In Demon5.txt ho trovato solo un errore grammaticale in DEM5_014#L'uomo soffre alqualto --> alquanto

Nella missione 2 ho notato questo:

TUG.TXT riga BRIDU058 Invio il codice e disattivazione ---> Invio il codice di disattivazione
TUG1.TXT riga TUG1_009 goccioline di metallo fuso ghiacciato -> fuso solidificato

Qui invece va tradotto "comb bit" con "stoppino" e "transmogrifier" con "trasformatore":
TUG2.TXT riga TUG2_112
TUG1.TXT riga TUG1_012
TUG0.TXT riga TUG0_014
TUG0.TXT riga TUG0N000
TUG0.TXT riga TUG0_032

Non ho trovato le seguenti righe da aggiustare, continuerò a cercarle:
Trovate, sono in Ground.out riga TUGAN008 e TUGAN005
Giunte per circuiti importanti --> Giunte per i circuiti principali
Corridoi del masada -> della masada
Se facciamo Transmogrifier -> Transmodificatore? O si confonde con i soliti trasformatori di potenza... Tra l'altro c'è Runcinate Transmogrifier (???), che ho pensato di ritradurre come Transmodificatore roncinato...

EDIT: aggiornato. Riscaricate PATCHES\ e eventualmente i TXTs e RDFs sorgenti
« Ultima modifica: 20 Lug 2022 10:45:34 da hexaae »

Offline hexaae

  • Guardiamarina
  • **
  • Post: 71
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
Re:star trek 25th anniversary traduzione
« Risposta #95 il: 20 Lug 2022 11:58:39 »
Si potrebbe anche cambiare Seguaci delle Stelle, con il più aderente Accoliti... che ne pensate?

« Ultima modifica: 20 Lug 2022 12:02:41 da hexaae »

Offline SimonPPC

  • Mozzo
  • *
  • Post: 16
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
Re:star trek 25th anniversary traduzione
« Risposta #96 il: 20 Lug 2022 18:40:52 »
Concordo.... Accoliti veniva usato negli episodi TOS e se non ricordo male anche in TNG

Offline Joe

  • Forum Admin
  • Administrator
  • Ufficiale
  • *****
  • Post: 1.103
  • Karma: +18/-0
    • Mostra profilo
    • http://www.arena80.it
Re:star trek 25th anniversary traduzione
« Risposta #97 il: 20 Lug 2022 21:43:33 »
Vada per "accoliti" che è più preciso, anche se "seguaci" mi sembrava più comprensibile.

Finito la missione 3, ho solo una nota:
in LOVE1.TXT riga LOV1N012 sostituire DANGER con PERICOLO.

eh niente, lo sto rigiocando per la centesima volta  :)
« Ultima modifica: 20 Lug 2022 21:45:44 da Joe »



Offline SimonPPC

  • Mozzo
  • *
  • Post: 16
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
Re:star trek 25th anniversary traduzione
« Risposta #98 il: 20 Lug 2022 21:46:13 »
Io l'ho giocato una volta sola completo.. altre volte mi sono fermato alla seconda missione e non l'ho ancora finito.

Scusate se non ho ancora iniziato a giocarlo ora, ma sono sommerso di cose.

Offline hexaae

  • Guardiamarina
  • **
  • Post: 71
  • Karma: +0/-0
    • Mostra profilo
Re:star trek 25th anniversary traduzione
« Risposta #99 il: 20 Lug 2022 23:13:08 »
Allora ho cambiato anche Accoliti (e di conseguenza i dati al computer di bordo per le ricerche). Altra infornata...  ;D
Riscaricate PATCHES\ per giocare e DBs, TXTs e RDFs per i sorgenti aggiornati come al solito.

Cmq, segnalate anche frasi "bruttine" o migliorabili che suonano troppo letterali o poco scorrevoli, con tempi dei verbi "strani", o per es. dicono "questo è..." quando non si capisce bene a cosa si riferiscano o il soggetto non è nemmeno nella stanza... sono sicuro che qualcosa di migliorabile c'é, perché io stesso avevo fatto alcuni cambiamenti nella prima missione...
« Ultima modifica: 20 Lug 2022 23:28:49 da hexaae »