A dire la verità ogni missione ha 4 finali diversi, a seconda del punteggio ottenuto. Comunque ho guardato i vari files e ho trovato questi errori:
demon0.txt: sostituire montagna con monte in tutto il file
demon4.txt: riga 037 guardini -> guardiani
love2.txt e love3.txt: sostituire bottiglia con bombola ovunque
love5.txt: riga 006 tutto quadrante -> tutto il quadrante
mudd1.txt: riga N014 pensante -> pesante, riga 024 le cartucce -> i siluri
mudd2.txt: riga N007 letto -> ad un letto
mudd4.txt: riga 004 da ultima -> dall'ultima, riga 054 dellecondizioni -> delle condizioni
sins1.txt: riga 017 Ricorda -> Ricordi
sins2.txt: riga 031 Perché -> Siccome, sono -> siano
tug1.txt: riga 011 bravia -> bravi a
trial.out: C_079 dinorore -> disonore
A questo punto mi sembra che possiamo considerare conclusa la revisione, perché le traduzioni hanno il difetto di essere migliorabili all'infinito e più le riguardi più le ritocchi.
C'è ancora da revisionare direi...
Guardando a caso mentre sto fixando i testi che hai segnalato per esempio ho trovato:
"Penso, Capitano, che quest'arma è alimentata grazie alla batteria di armi principale." -> "sia alimentata"
"Dottore, dovete indagare sulla possibilità di disturbi, mentali o fisici, tra queste persone, prima di avventurarsi sulla montagna. Prelato Angiven, potremmo vedere coloro che hanno incontrato i demoni?" -> "prima che si avventurassero".
Credo pure che ci siano ancora diversi "Lei, tu" mischiati nelle frasi con "Capitano, ..." o "..., Capitano." da controllare....
EDIT: ho sistemato le segnalazioni, ma... Montagna era usato anche in altri demon?.txt per cui ho sistemato un po' per tutta la missione lasciando alcuni "... nella montagna" o "dentro la montagna" insieme a Monte.
"le cartucce" ho visto che anche in spagnolo erano cartucce... alla fine ho rimpiazzato con "munizioni" che mi sembrava più corretto dal senso anche delle altri frasi intorno.
Riscaricate PATCHES\